為什麼動漫里的中國人角色都要說阿魯阿魯?

相信熟悉日本動漫的小夥伴們都會發現除了橫掃島國群眾味蕾的中華料理之外,日本的動漫作品裡還常常會出現中國人的角色,其中還不乏一些出鏡率極高戲份極重的人物。

日本一個網站還專門舉辦了一次最受歡迎的中國角色評選,而斬獲第一的是《Infinite Stratos》中的主角之一,來自中國的轉學生——凰鈴音。

緊隨其後的是《街頭霸王》中的春麗,應該也是很多人童年的回憶。

《黑塔利亞》中的中國應該說在一定程度上也反映了許多日本人對與中國的看法,而中國這個角色也在許多日本人心中留下了深刻的印象,因此在人氣評選中排在第4。

除此之外還有一些比較奇怪的角色也上了榜,例如《筋肉人》中的拉麵男,依然是長辮子+小鬍子的標配,讓人忍不住想吐槽拜託,大清國早就亡了好伐?!

這些角色儘管外形和性格各異,卻常常有一個共同點,那就是這些日本漫畫家筆下的中國角色都十分喜歡在句末加上一個「アルよ」。例如高橋留美子的《亂馬1/2》中的美少女珊璞就常常在句尾加上了アル。

然而不僅僅是在動漫里,在日本的許多影視與文學作品中出現的中國人也大多有著在每句話說完後加上一個「アルよ」的習慣,甚至有很多中國的影視作品在進行日語配音時也會在句末加上アル體。那麼日本人究竟為什麼一定要給中國角色強行「アルよ」呢?

有熱心的日本網友表示他在現實生活中遇到的在日中國人就完全不會「アルよ」呢↓

對於日本作品裡中國角色的謎之アル體目前為止還沒有明確的、值得信服的官方解釋,然而根據坊間不完全猜測大概能夠有那麼幾種可能。

猜測一:現象說

儘管對於中國角色アル體的由來並沒有明確的解釋,但也有許多日本人認為這或許是過去的許多在日中國人說話的習慣也說不定。由於中國人在學習日語時會在大腦中將中文與日語進行轉換,在這個轉換的過程中會不自覺的將中文與日語的語法混合起來使用,於是產生了「アルよ」這樣的句尾接續習慣。

儘管這種說法的正確性還有待考證,但據小編所知,在日語結尾處加入中文的語氣詞這種現象過去也的確是在一些學習日語的中國人中出現過的。

猜測二:語音說

日語中的アル漢字常常寫作「有」,在語法中也可以表示物體存在。而中文中的「有」又恰好與日語假名「よ」的讀音相仿。因此出現了一些中國人在說日語時將アル和よ聯繫在了一起這種猜測。

猜測三:歷史學說

儘管アル體在現實生活中並沒有被使用,但是據傳在明治初期,為了給居住在橫濱的外國人提供日語指南而出版的日語書中就曾經有過關於アル體的記載。例如:「わたくらくし、塩梅悪いある」(我不太舒服)、「あなた五〇〇両あるならば、わたくらくし拝借できるあるか」(如果你有500日元能不能借給我呢)等例句中都出現了這種アル體。

BY 明王道小編.yucali

文章首發於公號「明王道日語」,敬請訂閱


推薦閱讀:

技術貼:手把手教你如何快速為日文注音
必見|初級接續匯總&練習
巧記日文星期,曜日記憶法一遍就會咯~

TAG:日语学习 | 日本文化 | 日本动漫 |