「南小鳥」還是「南琴梨」?——含有假名的日本人名譯法再議

本文屬於日本人名的中文寫法與讀音之議的附加文章,著重討論遇到平假名、片假名時的譯名情況。

以《LoveLive!》和《LoveLive! Sunshine!!》為例,角色、聲優名中含有假名的以日語原名列舉如下:

《LoveLive!》角色——南 ことり、矢澤 にこ;

《LoveLive!》聲優——三森 すずこ、久保 ユリカ;

《LoveLive! Sunshine!!》角色——黒澤 ダイヤ、黒澤 ルビィ;

《LoveLive! Sunshine!!》聲優——諏訪 ななか、高槻 かなこ。

關於具體譯法,可以分為以下幾步:

一、語源原則

這一點就不多說了,主要看是來自和語或漢語還是其他外來語或擬聲擬態詞,當然並非以使用平假名還是片假名為準(比如上例的「ユリカ」雖用片假名但不符合外來語的特點)。

對於外來語(以英語、拉丁語等西歐語言為主)或擬聲擬態詞,處理成對應辭彙,然後再音譯,示例:

①にこ→妮可;

②ダイヤ→Dia→黛雅;

③ルビィ→Ruby→露比。

二、字數節省原則

此處用於和語源的人名。一般來講,多音節的人名(尤其是三音節及以上的)存在的漢字寫法可能有多種,在譯的過程當中往往會挑字數較少的作為譯名,示例:

①すずこ→鈴子、壽々子……→鈴子→鈴子(注);

②ななか→七香、奈々香……→七香。

(註:三森 すずこ本名黒川 鈴子,亦可理解為使用本名所對應的漢字。)

三、兼顧通用習慣原則

這個原則通常比較模糊,主要是由人名使用習慣所歸納得出,比如在使用漢字的情況下,女性人名結尾「か」常以「香」字居多,結尾「こ」常以「子」字居多,示例:

①ユリカ→○○香、○○加、○○花……→○○香→……;

②かなこ→○○子、○○己……→○○子→……。

(人名中含有表示從屬的「の」或「ノ」,一般譯為「之」;如果是「ヶ」〔讀「が」〕,則省略。)

四、假名字源原則

對於通用習慣原則未涉及到的假名,則以現代五十音圖為準,使用平假名、片假名所對應的字源(あ→安、い→以、う→宇……)作為譯名,示例:

①ユリカ→ユリ香(通用習慣)→由利香(假名字源);

(註:久保 ユリカ舊藝名久保 由利香,亦可理解為使用舊藝名所對應的漢字。)

②かなこ→かな子(通用習慣)→加奈子(假名字源)。

五、字面意義原則

通常運用於譯名字數少於假名數的情況,原則上使用字面意義較明顯的作為譯名,示例:

①ことり→小鳥→小鳥。

六、兩岸譯名差異

台灣常常使用較美化或有實際意義的詞(前者大於後者)作為譯名,如「ユリカ」的「百合花」字面意義較「由利香」明顯,故台灣採取前者;「ことり」的「琴梨」雖不如「小鳥」明顯,但較為美觀,故亦採取前者。

大陸譯名原則上按照上述順序依次下來,因此較為忠實反應假名所包含的信息與基本含義。

七、後記

盛大簡體中文版的《LoveLive!》國服版本起初測試使用南小鳥,後因與台灣譯名統一,而改為南琴梨。同樣,由於技術失誤,亦將原本就是「小鳥」的含義同樣被換成「琴梨」,從而成為大陸愛好者的調侃與戲謔的對象(比如用「琴梨」代替「鳥」之類的字,即類似於「然而並沒有琴梨用」等句式),如下圖:

所幸,群眾眼睛雪亮,在上海的見面會上,南小鳥的聲優內田彩發現介紹自己對應的角色時所給出的中文名為盛大提供的南琴梨(雖然內田彩第一次就知道並覺得很可愛),甚至前排愛好者使用化學棒擺出叉號並喊出了「違う(不對)」,仍舊堅持著有實在意義並與人物特徵相關聯的「小鳥」。由於內田彩的想法與愛好者相一致,也因此感謝這些愛好者所提出的指正。

至於矢澤妮可,曾有矢澤仁子譯名、與官方矢澤日香譯名,對應的知名五音節 Niconiconi 先後有「仁子笑眯眯」、「微笑小香香」、「妮可妮可妮」。

【前往文章總目錄表】


推薦閱讀:

為什麼在知乎上容易把人的性別搞錯?
為什麼叫「李超」這個名字的人這麼多?
怎麼看待「姓名打分」或「姓名決定命運」這件事?
有哪些聽起來就「邪魅狷狂」的中國姓名?
為什麼我們總會覺得自己的名字難聽?該改嗎?

TAG:日语 | 姓名 | LoveLive! |