LoveLive! 中的 Live 是讀作 /liv/ 還是 /laiv/ ?
01-25
/laiv/
假名轉換過來就是動畫裡邊發音也是live 這裡取演唱會的意思或者正在播出的意思都可以,看個人喜好完全沒接觸過的人不知道怎麼念也算是正常的,不必追加攻擊了吧
官方給出的logo寫法是ライブ根據辭典相關詞條:ライブする詞性為サ變動詞遵從英文中live/l??v/的發音*****************以下是愉快的啪啪啪時間***************某些人簡直是扯淡不打草稿live根據詞性不同有兩個不同的發音,表意也不相同
live怎麼樣都是發liv的音
這話誰告訴你的?
畢竟霓虹
呵呵,來看看日本人的書怎麼寫的
live2と発音が異なるので注意
live1と発音が異なるので注意
來,大聲告訴我出來這兩句話說的啥
日本人怎麼了?日本人治學比你嚴謹得多
辣舞萊蕪(raburaibu)
都不對,lovelive讀作raburaibu
拉(第三聲)布賴夫
love naive
ラブライブ 拉不拉一不, 都讀第一聲,注意嘴不要張太大。
[??ai.b??] 或者 [??ai.β???]
這還有什麼爭議么,TV動畫和所有的聲優生放送里都是讀/laiv/ 況且live本來在這裡就是演唱會的意思。。。不是「活」的意思。
看日文啊……如果是前者的話日文應該是ラブリブ才對
拼音的話應該就是「lā bū lā bū」;羅馬音就是raburabu;實際上怎麼讀。。。也沒有太大關(ēn)系(yuàn)。大部分萌新都是讀的拉污力污(我也...)後來看(聽)習慣了讀法就變成了標準日式英語的呢(???????)
然而某些人自稱ller,卻念成liv。
拿衣服
love後面可接動名詞、不定式和名詞,前兩者一看就pass掉,後者live當名詞的時候中間的母音按ai讀,意為演唱會。所以把LoveLive!Sunshine!翻譯成 愛生活!艷陽天! 的都。。。。弱爆了(偷偷划去)
喇卜旯一卜
推薦閱讀:
※新番 | 貴亂超乎想像,一月番掃雷(四)
※關於絢瀨繪里的疑問?
※《銀魂》:我到30歲,才終於看懂這部變態動畫
※笑談《LoveLive!Sunshine!!》:二年級塵埃落定