LoveLive! 中的 Live 是讀作 /liv/ 還是 /laiv/ ?


/laiv/

假名轉換過來就是

動畫裡邊發音也是

live 這裡取演唱會的意思或者正在播出的意思都可以,看個人喜好

完全沒接觸過的人不知道怎麼念也算是正常的,不必追加攻擊了吧


官方給出的logo寫法是ライブ

根據辭典相關詞條:

ライブする詞性為サ變動詞

遵從英文中live/l??v/的發音

*****************以下是愉快的啪啪啪時間***************

某些人簡直是扯淡不打草稿

live根據詞性不同有兩個不同的發音,表意也不相同

live怎麼樣都是發liv的音

這話誰告訴你的?

畢竟霓虹

呵呵,來看看日本人的書怎麼寫的

live2と発音が異なるので注意

live1と発音が異なるので注意

來,大聲告訴我出來這兩句話說的啥

日本人怎麼了?日本人治學比你嚴謹得多


辣舞萊蕪(raburaibu)


都不對,lovelive讀作raburaibu


拉(第三聲)布賴夫


love naive


ラブライブ 拉不拉一不, 都讀第一聲,注意嘴不要張太大。


[??ai.b??] 或者 [??ai.β???]


這還有什麼爭議么,TV動畫和所有的聲優生放送里都是讀/laiv/ 況且live本來在這裡就是演唱會的意思。。。不是「活」的意思。


看日文啊……

如果是前者的話日文應該是ラブリブ才對


拼音的話應該就是「lā bū lā bū」;

羅馬音就是raburabu;

實際上怎麼讀。。。也沒有太大關(ēn)系(yuàn)。

大部分萌新都是讀的拉污力污(我也...)

後來看(聽)習慣了讀法就變成了標準日式英語的呢(???????)


然而某些人自稱ller,卻念成liv。


拿衣服


love後面可接動名詞、不定式和名詞,前兩者一看就pass掉,後者live當名詞的時候中間的母音按ai讀,意為演唱會。所以把LoveLive!Sunshine!翻譯成 愛生活!艷陽天! 的都。。。。弱爆了(偷偷划去)


喇卜旯一卜


推薦閱讀:

新番 | 貴亂超乎想像,一月番掃雷(四)
關於絢瀨繪里的疑問?
《銀魂》:我到30歲,才終於看懂這部變態動畫
笑談《LoveLive!Sunshine!!》:二年級塵埃落定

TAG:日本動漫 | LoveLive! |