說到中日同詞異意,你可別再說手紙了
中日語言里,很讓初學者津津樂道的就是所謂「同詞異意」的用法。其中一個我已經快看吐了的,就是「手紙」一詞:中文的手紙就是那個「天上飛的擦屁股紙(岳雲鵬語)」,而日文的手紙(Tegami)則是信件。這個例子基本上自上世紀80年代起便已經流行,《我愛我家》的小保姆學日語的時候,舉的也是這個例子。
同樣如此具有「廣泛知名度」的例子,還有「勉強」、「大丈夫」、「家族」等等。大丈夫這個例子濫到什麼程度呢?我在名古屋喝酒,旁邊桌子的日本老頭碰巧在跟旁邊的小年輕賣弄:「你們知道中文裡大丈夫是什麼意思嗎?」
是的,這些例子連不怎麼上網的彼岸老年人都知道了。
但是,真的我們沒有更好的例子來說一說了嗎?其實有,而且很多,而且很近,就在你我的身上。今天這一篇,我們就來說說我們身上這些零件中,同詞異意的現象。
1. 胳膊。
中文中的胳膊,也就是指從肩膀往下,手往上的部分,這個大家肯定都明白。
日語這個叫什麼呢?
腕(Ude),指的就是與中文「胳膊」相對應的人體部位。當然,你也可以管它叫「アーム Arm」。
而「手腕」,在日語中叫做「手首 Tekubi」。
所以有時候在劇里看到有些黑社會裝狠地說「腕一本ぐらいなんで、安いもんだな」,這並不是說手腕子沒了,而是砍掉一條胳膊下來的意思。
對了,評論中有朋友提到日語的手錶說法「腕時計」,這是因為日語把肘部叫做「上腕 Jouwan」,而腕部叫做「前腕 Zenwan」的緣故。
2. 腿。
不加區分大腿小腿的話,腿在中文指的是胯骨往下,腳往上的部分。
而這部分在日語里,叫做「腳 Ashi」。所以有時候我們在雜誌電視網站上看到「美腳」這個詞的時候,其實日語的意思是「美腿」,而不是說這女孩子的腳不丫子長的特別美。
而中文裡的腳,在日語里叫做「足 Ashi」。是的,讀法完全一樣,但是寫出來是要有所區別的。
小腿,日語里叫做「脛 Sune」;大腿,日語叫「腿 Tai」或者「太股 Futomomo」。請注意,太股並不是大屁股的意思。這些叫法其實與中國古文類似,比如「不脛而走」中的脛,其實就是小腿;而「懸樑刺股」,是指用錐子扎大腿,而不是用錐子扎屁股。
屁股在日語里叫做「お尻 Oshiri」。這個寫出來估計大家就都明白了。
(並不打算放屁股的圖)
3. 脖子。
脖子是指軀幹往上,頭往下的部分。在日語里,脖子的說法是「首 Kubi」。這個字也可以寫成「頸」,跟中文的「頸」的含義完全相同。
而中文中,首的意思則是「腦袋」。在日語中,腦袋的說法是「頭 Atama」,等價於中文的「頭」。而在口語中非常常用的「頭兒(領導)」,在日語中也寫成「頭」,但是讀法不同:腦袋讀作 Atama,頭目讀作 Kashira。
好啦,這一篇風格完全不同的短篇就到此為止,內容其實就是我在回來的飛機上閑得無聊想到的,下一篇我們繼續罪案,敬請期待。
推薦閱讀:
※再也不怕手滑好尷尬,島國人民終於有刪除功能了
※【日本紀錄片】《美之壺》京都的洋館
※為什麼有這麼多會唱日文歌的中國唱見,但會唱中文歌的日本唱見卻很少?