工作中那些不得不吐槽的Chinglish(中式英語)
看自己中槍幾條。
有些人認為,Chinglish無傷大雅,只要不影響溝通就好了,站在實用主義的角度,確實是對的,當然這個問題見仁見智,在這裡不做討論。 本文純粹以一個學習者的的角度吐槽。
以下是史蒂芬在工作中見到的各式各樣的中式英文,由於本人從學英語開始就對準確表達比較敏感,所以才會有各種吐槽。評論中不少肉食者說太簡單了,但正是因為簡單卻依然還有很多人全然不知,所以我才要吐槽。結尾有乾貨,本文的整理版(可列印)也在最後。
一些人不認同以下內容屬於Chinglish的範疇。先不管嚴格意義上的Chinglish的定義是什麼,本文所認為的Chinglish,特指 大多數國人誤用,並且還習以為常的表達。
以下是史蒂芬寫的另外一篇文章,大家也可以看看
英語表達如何假裝很地道(一)? - 史蒂芬的專欄 - 知乎專欄
==================================================================
開頭已經說了,這個問題見仁見智,不討論到底有沒有必要這麼苛求。既然仍有網友評論說「很多英語表達不如自己的人仍然混得比他/她好」,言下之意就是沒有必要苛求準確性。這裡我只送一句話,如果他們和你英語一樣好了,豈不是更甩你幾條街?
本來不想討論「有沒有必要」這個問題,但是一些評論堅持要說,那「沖話費」、「做飛機」「我明天在過來」 這些完全不影響理解,也有很多國人偷懶就直接這麼寫,如果你覺得這就是你對中文的追求,那請忽略本文。我就一句話,難道就因為「沒必要」,所以就代表「不應該」?
==================================================================
- 這個用英語怎麼說
- How to say it in English?
這句沒中槍的,說明你的英語已經很優秀了,要鼓掌。
how to XXX 是名詞性結構,表示做XXX的方法,本身沒有任何疑問的意思。可以理解為 How to XXX = the way to XXX所以以上句子可以等同於 The way to say it in English? 這樣的句子的是不是讓人丈二和尚摸不著頭? 以前和美國的朋友發簡訊說,I"m learning bakery(我在學烘焙),我當時錯用單詞用成bakery了(bakery是麵包店的意思,其實我應該用baking),她說了一句"how to bake?" 我以為她問我「怎麼做烘焙」,我就從買烤箱、怎麼打發蛋白說了一大堆,後來才知道她是在澄清 "你是不是在learn the way to bake/how to bake?我還專門問過老外這個問題,老外說標題可以這麼說,但是其他情況不行。
另外,知乎上有類似的問題,請參考@夏曼迪 和 @黃繼新的回答
- 是否可以用「How to judge XXX」來翻譯「如何評價 XXX」向英語國家人提問? - 夏曼迪的回答
- Quora 為什麼不鼓勵以 "How to" 為開頭提問? - 黃繼新的回答
- 推薦說法一: How should/can/could I say it in English?(比較客氣)
- 推薦說法二: How do you say it in English?(稍微欠委婉)
- 請看如下信息
- Please find below information
我見99%的中國人都是把 below當做形容詞來用,包括不少外企的HR,實際上below只是副詞,不能修飾information。above才可以既當形容詞又可以當副詞用, please find above information是可以的。
鬼佬們一般都是按照以下幾種形式(有個別鬼佬會按照上面的例子說,但被會認為是一種偷懶,所以不推薦大家也這麼用)
- 推薦說法一:Please find the information below(把below放最後)
- 推薦說法二:Please find below the information(把below放在中間,但是在information前需要 the)
- 推薦說法三:Below is the information (below倒裝)
- He should responsible for that.
- 他要對此負責
英語基礎不好的人寫郵件的時候經常犯這樣的錯誤,很多人寫的時候不會這樣寫,但是說的時候就忘記了,should後少了一個be。吐槽的是,微博里各種每日一句英文,也經常有這種錯誤。比如If you do
not leave me, I will by your side until the life end(你若不離不棄,我便生死相依)。will後面也少了個be.
- 推薦說法:He should be responsible for that.
- This maybe right
- 也許這樣是對的
把maybe這個副詞當做 may be 拆開用。但是即便是拆開,我也很少見到老外說 This may be right. 一般都是用might。再吐槽一句,中國人濫用maybe,不管什麼情況都用maybe,給人一種毫無把握的感覺。在表示很有可能的時候,老外都用probably。maybe是比較不確定。《紙牌屋》里Peter Russo和他家鄉的人說關閉了船廠,但是他有一項新的法案maybe可以讓他們重新獲得工作,結果這個maybe惹怒了他家鄉人。如果想表示「我很可能是錯的」用I"m probably wrong.
- 推薦說法:This might be right
- I don"t know what"s the problem.
- 我不知道問題出在哪裡
句子的 問句要還原正常語序,要還原,要還原!
- 推薦說法:I don"t know what the problem is
- 彼得今天很早就來了。
- Peter was arrived at(in) the office early today morning.
這是最吐槽的,拿被動語態當過去式用,特別是以前公司的香港人,通篇都是這種句法,比如 Team were planned to run production on Dec 22. 還有大多數國人英文自我介紹的時候都說I was graduated from XXX university(多少人是這樣說的,自覺舉手)。當然也有少數例外,目前只見過agree可以這樣。例如 We are agreed that xxx
另外一個吐槽點是 「今天早上」用 today morning表達,難道不是this morning?
- 推薦說法 : Peter arrived at(in) the office early this morning.
- 如果有可能影響訂單交期的信息,請抄送我。
- If there is any communication related to potential quality issues might impact our PO schedule, pleasecopy me on the email
這是我以前公司logistic manager發的郵件,典型的按照中文習慣說出來的。大家再看這句話就知道有什麼問題了-If there is anything needs my help, please let me know. 按照中文的順序讀,好通順啊。正常的說法應該是If there is anything that needs my help, please let me know. 同樣的還有,There is an accident happened in the street. 相信不少人都是這麼說的也覺得毫無問題(正常的應該是There is an accident that happened in the street),評論里居然還有人理直氣壯說這個「that」可以省略。
- 推薦說法If there is any communication related to potential quality issues that mightimpact our PO schedule, please copy me on the email
- 如果電鍍發生了問題,產品就會生鏽
- If plating happened an issue, the product would rust.
也是典型的按照中式的順序說的. happen顯然是不能這麼用的,只能 something happened to XXX. 比如"你怎麼了" what happened to you?
- 推薦說法一 If an issue happened to plating , the product would rust.
- 推薦說法二 If there was an issue in plating , the product would rust.
- 你喜歡這裡嗎?
- Doyou like here?
很多人帶鬼佬去餐廳或者景點,總是問這樣的話。here是個副詞,怎麼可以接在like後面? 加個it就自然多了
- 推薦說法 Do you like it here?
- 可以給我你的名片嗎?
- May I have your name card?
典型中式直譯,太多人這麼說,name card是姓名牌,就是放在胸口的那種或者放在桌子上寫著你的名字的。business card才是名片。
- 推薦說法 May I have your business card?
- 如果有問題可以直接找我
- Ifyou have any question, please find me directly.
典型中式直譯, find是找到,表示結果,放在這裡顯然不對,用look for 也不對,是尋找的意思。經常有人說這樣的話"Where are you? I"ll come to find you" (你在哪裡? 我來找你),簡直無語。這裡用 see好點Where are you? I"ll come to see you.
- 推薦說法 If you have any question, please come to me directly.
- 我明天給你反饋。
- I』llfeedback you tomorrow.
這是很多做外貿或者做銷售的回復客戶郵件時的誤用,feedback只能做名詞。在《How google works》里的學到用片語feed back. 我也聽過一個老外口頭上也說feedback you,我好奇地問他feedback可以這樣用嗎,他馬上就承認是錯的^_^,偷懶而已。
- 推薦說法一:I』ll
give you feedback tomorrow.
- 推薦說法二:I』llfeed you back tomorrow.
- 星期五行嗎?
- IsFriday OK for you?
OK for you = good for you 對某人有好處,屬於亂套介詞。
- 推薦說法:IsFriday OK with you?
- 只要你對價格滿意就成交。
- Onlyif you are happy with the price, it』s a deal.
我發現很多人不會用as long as 這個非常常見的固定搭配來表示「只要.....就」,用漢英詞典查出來的都是 only if,但是only if 表示 "僅....情況下」,比如,"只有水存在的情況下才有生命",就是only if there is water。
- 推薦用法 Aslong as you are happy with the price, it』s a deal.
- - 你昨天沒有來上班嗎
- - 是的(沒來)
- - Didn"t you come to work yesterday?
- - Yes
這種否定式的疑問句,經常把中國人繞暈,還是習慣按照中文的回答「是「」或者「不是",實際上英文的回答,和問句中加不加not 沒關係。
- 推薦說法
- -Didn"t you come to work yesterday?
- -No (I didn"t)
? 你現在很沒耐心/不講理
? You
are impatient/unreasonable英文中如果這樣說,會得罪很多人,因為你用一個 are 就把別人完全說死了,正常的說法是用being,這樣表示某時某刻這個人處於的狀態,不表示你把他徹底說死。
- 推薦說法: You are being impatient/unreasonable
- 這是我的照片(本人照片)
- This is my picture
吐槽的是,這是初中英文知識,現在大把人還用錯。my picture只是代表這個照片是你的,比如你手機里的照片都是你的。a picture of me才是這是我個人的照片,我在照片里。
- 推薦用法: This is a picture of me.
- 你來自哪裡?
- Where are you come from?
這個我不想說了,很多人明明寫的時候知道是錯的,說的時候偏偏要這樣說。
- 應該沒什麼問題
- There should have no problem.
又是套用中文的思維「有」 there is 已經表示了「有」(存在)的概念了
- 推薦用法:There should be no problem.
- 他只在這裡待了兩天
- He only stayed here for two days.
only的誤用也非常普遍,only必須緊挨著需要修飾的詞,而中文的「只」通常和動詞連在一起,這時要看情況到底「只」修飾哪個部分。
- 推薦說法:He stayed here for only two days
- 一張申請表只能填一個人的信息
- Oneapplication form is only allowed to fill in one person』s information.
這裡除了only用錯了之外,也是按照中文的順序一步一步翻譯出來的。fill的主語必須是人(要人才可以fill),比如 I fill the information in the form.
- 推薦說法:Onlyone person』s information is allowed to be filled in an application form
乾貨來了
- 把重量超出規格上限的產品挑出來
- Please pick out the parts that are heavier than the upper limit
- Please pick out the parts whose weights are greater than the upper limit.
這種說法也不能說錯,只是不簡潔,很啰嗦,老外通常不會這麼說。用一些 前綴 over(過多), under(過少), mis(誤),out(超出) 加在動詞或者名詞前(字典上沒有沒關係,你可以自創),可以簡潔表達相應的意思。比如overestimate(高估), underestimate(低估),misjudge(誤判),outperform(比...強)。特別是out前綴,非常好用,我在網上找到了一篇關於out前綴的單辭彙總分享給大家,詳見結尾鏈接。
- 這條信息我看錯了
- I misread your email- 他沒有告訴我正確的信息,所以我犯錯了。- I made a mistake because of being misinformed.- 這個產品做錯了- The product was manufactured in a wrong way.(啰嗦)- The product was mismanufactured(簡潔)- 我的衣服已經穿不下了- I outgrew my clothes.- 這個行業比其他行業成長快- This industry outgrew the rest.
- 十月的銷售業績比九月的要好- October"s sales performance is better than September(啰嗦)- October"s sales outperformed September.(簡潔) (有知友指出這裡應該是outperformed that of September,我也推薦這樣寫。我原文之所以那樣寫是因為看到新聞上經常省略China』s economy may outperform the U.S. in 2016, says strategists)- 我奶奶比爺爺活得長5年- Mygrandpa lived 5 years longer than my grandpa(啰嗦)- My grandma outlived my grandpa by 5 years(簡潔)- 我們的產品定價過高- Our product was too expensive when pricing(啰嗦)- Our product was overpriced.(簡潔)- 產能過剩 over capacity 產能不足 under capcity- 煮過頭了 overcooked 沒煮熟的 undercooked- 水澆多了 overwatered 水澆少了 underwatered- 過分解讀 overread 反應過度 overreact 工程狗專用過熱 overheat 加熱不夠 underheat負荷過大 overload 負荷不夠underload烘烤過度(烤焦)overbake 烘烤不夠underbake沒裝滿(underfilled)太長 overlength 長度不夠 underlength產品產品超出規格 out of spec(這個相信大家都會)超出規格上限 over spec, 超出規格下限 under spec(再也不要說 more than upper limit, below lower limit 這麼啰嗦的表達了)最後再強調一遍,你加這些前綴在每個動詞(或名詞)自創一個新的單詞,不要拘泥於字典
- 推薦說法:-Please pick out the overweight parts
==================================================
文件下載
- 英語中的out前綴單詞
- 《工作中那些不得不吐槽的Chinglish-史蒂芬專欄》PDF整理版
==================================================
以下是史蒂芬在知乎上的其他回答匯總。
史蒂芬關於英語學習的回答匯總 - 史蒂芬的文章 - 知乎專欄
英文閱讀中為什麼有些單詞查字典也無法理解? - 史蒂芬的專欄 - 知乎專欄
寫工作郵件的幾點建議(一目了然,高效溝通) - 史蒂芬的專欄 - 知乎專欄
關於英語的一些誤區澄清-是敲門磚還是錦上添花?-史蒂芬的專欄-知乎專欄
哈哈,我也開通微信公眾號了 stehouse
推薦閱讀:
※作為中國女孩給自己起一個英文名並且對於英語國家來說,好聽而不奇怪?
※比 Google還好用的英語例句查詢網站
※Oops!完成了我的學習目標,你們也加油哈~
※他們怎麼成的角兒啊
※《芳華》影評 | 鍍金般的時代