非英語專業(醫學背景)想從事同聲傳譯或者口譯工作,該如何努力?

醫學專業985碩士,當初高考志願的陰錯陽差錯過了外院,現在研二了,越來越覺得科研壓力巨大且非興趣所在,實驗不順的尤其低落,還有一年多找工作了,想努力一把,即使畢業時候水平達不到職業要求,也會為了兒時夢想一直努力


據了解我國只有30名資深的同聲傳譯的工作者, 同聲傳譯對英語能力的要求很高。

大多數要求有海外留學的經歷,對文化的了解要非常的透徹,知識範圍範圍需要閱讀各地經濟,貿易,環境等等相關的書籍,比如要知道很多方面的專業名詞。

因為同聲傳譯大多數會聘用在會議中。 然而在會議的翻譯中,同聲傳譯,較高要求是在原聲停止的那一下你的翻譯也應該結束,要求反應的速度極快,有些會議是提供給你稿子對著翻譯,有些是不給稿子直接讓你翻譯,這需要更高的要求。

所以做同聲傳譯大方向是

第一,有海外留學的經歷超過3年

第二,對金融,環境,政治方面有較多的了解,甚至是達到專業水平

第三,推薦影子練習法,在有較高的英語基礎與能力的練習上,試試翻譯,看新聞自己翻譯,練反映能力。

網上有很多口譯練習的資料源,也可以使用他們。

口譯師比較好考,至於方法不是很了解,百度應該可以幫到你。


口譯、同傳、除非能考上公務員(一般要求能夠勝任同傳的職位多數是外交部、商務部的崗位,可是這類崗位有個報考要求就是英語專業,可能還會要求獲得專八證書和CATTI二口以上證書);要不就需要人引薦,如果缺少經驗,也缺少這個行業的人脈,很少會有大型會議甚至小型會議的負責人會冒險請個缺少經驗的口譯人員,那麼從事這些活動的機會會少之又少;而學英語重在精,之所以這麼多人學英語,資深同傳 全國只有幾十名,就是因為大部分英語學習者學得還不夠精;個人覺得可以把口譯做為特長,錦上添花,而醫學做為主業不能放棄而且要精益求精學得更好,現在最缺的是懂技術英語也棒棒的人;如果真的想證明自己的英語實力或者說彌補自己沒進去外院,就去考個人事部的CATTI二級筆譯或口譯證書吧。


醫學翻譯,對醫學要求更高,所以你有機會實現夢想,畢竟相比醫學而言,英語是簡單的,當然你也得有一定的底子和語言天賦。但是,翻譯這行非常苦而且很亂,做不到同傳,基本很難混到優質的生活質量,所以建議你盡量別放棄本專業,努力學好英語,醫學翻譯人才的確很緊俏,但是論收入也還是不如醫學人才本身,僅供參考


你可以找有關醫學專業英語翻譯的工作!畢竟學英語專業的不太懂醫學專業辭彙!


據說最近北京協和醫院就有類似醫學翻譯口譯培訓,也就是實驗班,研究生會組織。據說免費報名,有機會打聽一下。也可以考慮網路課程,試著干一下。


醫學生本科大四在讀,對自然科學也不感興趣。本專業考研也不成問題,不過打算不忘初心跨考翻譯碩士了,請問前輩怎麼樣了


同聲傳譯縱然需要較高的學術水平和專業性,最重要的其實是政治背景,說句不好聽的,在這麼大的會議中你說了一些fan 洞fan 擋的話,誰能負得起責?這是我的英語老師說的 很多大型會議的同聲傳譯工作人員往往是紅二紅三或者家庭和gov掛鉤


去考上海中級口譯吧,考過了再考上海高級口譯證書,這是這個行當的敲門磚,我本科期間就考過,我上外的學英語的同學也是去考這個的。


學習加練習,筆譯是基礎。建議從筆譯開始。


推薦閱讀:

第一次做陪同翻譯,有什麼注意事項?
參加人事部二級口譯同傳考試是什麼感受?
父母的第一語言不同,或孩子出生國外並受良好的教育,孩子長大後對兩種語言的掌握是否能達到同聲傳譯的水平?

TAG:轉行規劃 | 同聲傳譯 | 口譯 | 醫學生 |