怎樣評價遼藝翻譯的《魔神壇鬥士》?
01-25
原動畫名為《鎧伝サムライトルーパー 》。
大概是初中的時候吧,我問小夥伴,有沒看過《魔神壇鬥士》?小夥伴:看過啊,不就是《神龍鬥士》(《魔神英雄壇》)
我:不是神龍鬥士,裡面有個傢伙用雙刀,招式叫雙炎斬!
小夥伴:就是神龍鬥士啊,施巴拉古大師的雙燕斬。我:說了不是神龍鬥士,主角們的外號是光明神,土神什麼的。。。小夥伴:擦,你說的是光能使者吧!?我:不是召喚機器人,是有點像聖鬥士會穿聖衣,還要念咒!
小夥伴:我去!那個叫天空戰記!修羅王一平!我:不是天空戰記,主角身邊還有隻白虎!小夥伴:白虎?!什麼白虎?你確定不是獅子?我:。。。。。。。本人十分認同!
轉自百度百科:
本片的國語版,當年亦在中國大陸引起轟動,其影響之深不必多說,從今日很多人還在延用《魔神壇鬥士》這個錯誤的譯名就可見一斑了。今日回過頭來看國語版,除了片名之外,其實還有不少台詞也存在誤譯現象,但對這種情況應該多一點理解和寬容,它與《天鷹戰士》、「王小明」這類「人為錯誤」有著本質的區別。中國在上世紀90年代初的動漫界,還沒有像今天這樣,形成一個宏大的、系統的動漫價值觀,當時的中國大陸對動漫的體會只處在一知半解的狀態,用今天的理念去衡量那個年代的中國,就好比要求以前的人必須拍出《阿凡達》之類的豪華CG電影一樣,這是很荒謬的,顯然不止是一個「苛刻」就能形容。對於這些不足之處,儘管偶爾會有人跑出來「義正辭嚴」地糾正,並且優越感十足地嘲笑那個時代的動漫先驅們很「蹩腳」,但也改變不了這個「錯誤的經典」已經深入人心的事實。
國語版已成為無數人共同的回憶,由於時代的局限性,台詞翻譯存在嚴重缺陷,可配音員們卻是投入了全部情感去念的,這股認真勁,今天的配音界能具有多少?今天的動漫界又能具有多少?它帶給我們的,是一種粗糙的感動。在我心目中僅次於聖鬥士星矢的神動畫片。比星矢還要熱血!!!可惜只有39集就沒了。
哇,滿滿的童年記憶啊。
由於童年的條件限制,導致閱片量不大。不過網路上有過的那種回憶帖子里的動畫片,也基本都看過。
日漫給我印象最深的莫過於《中華小當家》和《魔神壇鬥士》,那會是在貴州衛視晚上六點左右看的,《魔神壇鬥士》給我印象最深的莫過於男主和白虎一起變身的時候,現在想想還有一種帥爆的感覺。還有一個國產動畫《小精靈灰豆》,也是我的最愛,呆萌鼻祖,絕對是一朵奇葩~(打個醬油莫怪跑題。。。)我一直以為是我的記憶有問題,因為其他小夥伴都不記得,不知道,沒聽說過
推薦閱讀:
※為什麼配音演員可以變換各種不同的音色?
※如何評價CV心外無物?
※為什麼很多接觸動漫比較久的人都非常關注聲優?
※最近幾年ACG界有什麼人物過世了?
TAG:配音演員 |