滾開!我要像我活過的那樣去死——獨來獨往

編者按:本文節選自拜倫的詩劇《曼弗雷德》,由曹元勇先生譯;丹麥文學評論家喬治?勃蘭兌斯曾說:「死去時跟活在世上一樣孤獨的曼弗雷德,同天堂和地獄都一樣無緣。他是他自己的起訴人和審判官。這就是拜倫充滿男子漢氣概的倫理觀點」。

我一定要反抗你們,儘管我感到我的靈魂

正像落潮一樣退離我的身體,

但我一定要反抗你們。

你們能從我這裡帶去的只會是殘肢斷臂。

I do defy ye –though I feel my soul

Is ebbing from me –yet I do defy ye –

What ye take

Shall be ta』en limb by limb.

我並不反抗死亡,我是反抗你和你周圍的魔鬼。

我過去擁有的神力,不是因為跟你訂了契約

而獲得的,那是得自高級的科學:苦修、冒險、

漫長漫長的守夜、心智的力量,以及對

祖先的知識的熟悉—那時候

地球看著人類與靈物並肩而行,對他們一視同仁

並沒有賦予你們更高的權利。

我堅信自己的力量,我一定要反抗—反抗—

把你們踢開,蔑視你們!

I donot combat against death, but thee,

And thy surrounding angels –my past power

Was purchased by no compact with thy crew,

But by superior science –penance –daring,

And length of watching –strength of mind –and skill

In knowledge of our fathers –when the earth

Saw Men and spirits walking side by side,

And gave ye no supremacy: I stand

Upon my strength –I do defy –deny –

Spurn back –and scorn ye!

我的不朽的靈魂

為了它的或善或惡的思想而向自己報復—

這是它自己罪孽與終結的根源—

這也是它自己的空間和時間。

它內在的靈性,在剝去塵世的外殼之後,

沒有從轉瞬即逝的外在世界染上任何色彩,

而是沉浸在痛苦和歡樂之中—

這痛苦和歡樂產生於那對自己的功與過的知覺。

The mind which is immortal makes itself

Requital for its good or evil thoughts –

Is its own origin of ill and end –

And its own place and time –its innate sense,

When stripped of this mortality, derives

No colour from the fleeting things without,

But is absorbed in sufferance or in joy,

Born from the knowledge of its own desert.

我沒有成為你的受騙者,也不是你的戰利品—

我只是我自己的毀滅者,而從此以後

也甘願做我自己的毀滅者—滾開吧!

你們失敗的魔鬼!—死神的手已經

觸到我的身體了 —但那不是你們的手啊!

I have not be en thy dupe, nor am thy prey,

But was my own destroyer, and will be

My own hereafter.

Back, ye baffled fiends!

The hand of Death is on me

–but not Yours!

Via:慧田哲學君編|有異議請私信其微信「cc2cc-net」
推薦閱讀:

怎麼委婉的向男朋友提出來想要禮物?
如何求婚才能簡單而浪漫?
Geek 式的浪漫是什麼?能否舉例說明?
什麼場景讓你覺得浪漫?
說說你和陌生人之間發生的特別的故事。?

TAG:拜伦 | 浪漫 | 灵魂 |