日本人名的中文寫法與讀音之議

鑒於日語與漢語的共同的特性(漢字),決定了日本人名譯成中文時,不優先考慮日語讀音,而優先考慮日語的寫法來譯,這一點與其他使用拼音文字的語言截然不同。

一、寫法

目前中國大陸現行對漢字規範的依據是《通用規範漢字表》,收錄了 8105 個規範漢字,其中一些異體字規定在特殊場合時可以使用。中國大陸目前對取名的要求是不得使用繁體字和異體字(有特殊規定的除外),但日本人名不受新舊字體限制(如可以任意使用)。由於中國大陸的簡化字與日本新字體的處理方式略有不同,有些兩個不相關的字可能會成為巧合出現,或者與原有的字正好同形(在日語里稱作別字衝突(べつじしょうとつ)),如,在中國大陸既是傳承字芸香,也是蕓薹的簡化字(但要注意薹不是苔,不能簡化)。而日本的情況是,芸香也有但用得比較少(芸亭(うんてい)),更多的則是藝術的新字體(對應大陸的字)。

漢字的譯法,是找到其舊字體(如果本身是舊字體可以跳過此步)以及相應的異體字,然後再根據大陸規範漢字合併,比如経済→經濟→經濟渋→澁→澀→澀(故姓氏渋谷譯為澀谷而非涉谷),浜→濱→濱(此字與中國大陸讀 bāng 的浜毫無關聯)需要留意的是,(後者對應大陸規範字),所以譯此字時還是保留為(xì)。但是,如果是日本的國字(日本自造漢字),對譯時予以保留(等字)。有些人名含有重複漢字的記號,則譯成與前面相應的漢字,如佐々木→佐佐木

如果涉及到假名,則可能先是找其對應的漢字寫法,然後轉化成大陸的規範漢字(例:すずこ→鈴子→鈴子),或者這時候才開始音譯(如題圖的妮可),譯法可能因人而異(盛大版本為日香,取にこ的最接近的發音にち與こう轉化成相應漢字),具體見含有假名的日本人名譯法再議。

在翻譯中容易出問題的是字。有人說直接按照 mì 來讀,其實是不正確的。首先要承認的是(mì)與(絲,sī)不是同一個字,日語里讀いと的是,然後新字體正好簡化成,這時候要注意,一定要譯成,否則就會出現類似於沒有譯出來對應的漢字(《約會大作戰》的四糸乃(よしの)譯成中文應為四絲乃)。(有類似情況的如糸守町,見《你的名字。》里,日語的糸守町用漢語描述時,應照搬原字型,還是按大陸用字規範作「絲守町」?)

二、讀法

先提多音字,比如,按照日語原義,比如かさね是含有重複之音,讀 chóng;おもし含有重量之意,讀 zhòng。但是這對於語源不明的辭彙是不太靠譜的,像讀成しげる,與繁茂意相關,具體研究見此提問:日本人名中的「重(しげ)」字,在漢語中應該怎麼讀?。

長谷川讀はせがわ,雖然はせ與長谷無法從讀音上對上漢字,然而字原意是狹長,故使用 cháng 來讀。)

然後提國字。多數國字是會意字,通常會當作形聲字來看待,比如前面提到的,日語讀つじ,漢語取內部發音成 shí(插一句,韓國人李世乭的字韓語讀?,也取上部石發音為 shí,規範漢字常寫為李世)。

三、附錄

《LoveLive!》(μ"s)及《LoveLive! Sunshine!!》(Aqours)角色名、聲優名日漢對照表(使用 Hiragino 系列字體,便於對照日漢字形差異):

【前往文章總目錄表】

推薦閱讀:

「小巷被一聲尖叫打破了寧靜」有無語病,語法上如何分析?
既然「贏」與「敗」是反義詞,那為什麼「我把你打贏了」和「我把你打敗了」是一個意思?
吳語屬於漢語嗎?
歐化中文的語法算錯誤么?
用長定語定「我」這種說法在現代漢語里存在嗎?

TAG:日语 | 姓名 | 汉语 |