[美讀客]在線沙龍第七期:鄧嘉宛——曾遊歷中洲的吟遊詩人,翻譯是一場護戒戰爭

讀者在看一部作品時,通常不會意識到譯者的存在。只有當他們在看一本翻譯得佶屈聱牙、錯漏百出的書時,才會無比懷念最上一次愜意看外國著作的時候——但大多數已回憶不起上一次的譯者。這就是翻譯。譯者的存在感比作者低得多,譯者待遇收入也比作者低得多。這就是翻譯的處境。

很多人認為,翻譯是各國文化和知識傳播的橋樑。但對中國來說,遠不止於此。細究起來,是近現代翻譯文學構建了現代漢語,翻譯其實是現代漢語的一部分。

美麗閱讀此文無意痛陳國內圖書出版的種種現狀,只是堅認譯者是不應該被遺忘。我們閱讀那些偉大作品的同時,應該認識到翻譯在做著非凡的工作、在再創作。

基於這樣的認識,美麗閱讀邀請《魔戒》的譯者鄧嘉宛老師,做我們第七期[美讀客]在線沙龍嘉賓。

@鄧嘉宛 ,台灣高雄人,英國紐卡斯爾大學社會語言學碩士。曾任職華語教師,英商市場研究公司研究員,出版社編輯等,現為專職翻譯。從事文學與基督教神學翻譯工作二十年余,譯有《魔戒》《精靈寶鑽》《胡林的子女》《飢餓遊戲》《聖經的故事》等四十餘種作品。現居台北,喜歡有貓有書陪伴的日子。

《魔戒》在華文世界有多個譯版,其中鄧嘉宛、石中歌、杜蘊慈合譯的世紀文景版本被大多數書迷認為是最佳版本。(鄧嘉宛負責全書六卷故事內文,杜蘊慈負責詩歌,石中歌負責前言、楔子、附錄、地圖、索引以及修訂。)

(鄧嘉宛 / 石中歌 / 杜蘊慈 譯版,上海人民出版社出版,力求在書籍內文、注釋、詩歌、封面設計等方方面面還原原著。)

很多時候,譯者是異域作品在另一個文化圈的第一批讀者和書迷。鄧嘉宛於上世界九十年代在英國留學時便為托爾金的作品所吸引,後來台灣陸續有兩個《魔戒》譯版出版,她便主動聯繫台灣經聯翻譯《精靈寶鑽》,決意把《魔戒》背後的世界帶給讀者。

在《精靈寶鑽》之前,鄧嘉宛已在以琳書房等出版機構翻譯了不少基督教文化書籍,托爾金中的基督教文化是她很感興趣的一個課題。她認為《霍比特人》的語言較為輕鬆活潑;《精靈寶鑽》的語言風格接近《聖經舊約》;而《魔戒》介於兩者之間,接近新約。為了很好地呈現這種風格,鄧嘉宛在翻譯《精靈寶鑽》時文筆有意模仿欽定本《聖經》。

2012年2月底,正在修訂新版《精靈寶鑽》的鄧嘉宛收到來自世紀文景翻譯《魔戒》的邀請,她斟酌再三,最終答應下來。她寫道:

比爾博跟弗羅多,都在五十歲那年踏出他們的冒險之旅。當張鐸跟噴泉得知我三月初剛過五十歲生日,兩人同一個反應,拍案大嘆命啊!命啊!張鐸說:「我們都像是魔戒遠征隊的一員,一起把戒指送到它該去之處。」

於鄧嘉宛,翻譯《魔戒》有如一場護戒戰爭,而於讀者,鄧嘉宛的翻譯更像是一位曾經遊歷中洲大地的吟遊詩人,在當代向我們講述發生在久遠魔法世界的往事,講述其中的愛與勇氣。

她道:

《魔戒》,這個在西方歷三代不衰,全球有上億讀者的迷人故事,身為戒迷的我能翻譯它,自然無比榮幸。雖然我對這故事並其龐雜的背景十分熟悉,但純做讀者與身為譯者畢竟是兩回事。讀者碰到看不懂的地方可跳過,譯者可不行。譯者像偵探,想要破案必須步步留心,不可妄自尊大,任何不是自己百分之百確切理解的單詞跟句子,縱使你得上窮碧落下黃泉,也要抱定到了黃河心不死的態度去處理。

6月7日晚上8點,《魔戒》譯者鄧嘉宛老師將在美麗閱讀 App 在線沙龍[美讀客],與托爾金迷共游中洲。

鄧嘉宛老師是資深托爾金迷,她應該可以回答你們任何關於托爾金或《魔戒》這部作品的疑問。

安裝美麗閱讀後,手機戳:美麗閱讀

或6月7月晚上7:30-8:00進入美麗閱讀後,點擊美麗閱讀裡面的沙龍專題文章,拉到最後點擊進入沙龍即可。
推薦閱讀:

如何評價《驚悚樂園》這部小說?
詭也:顏值超市
與媽媽在一起的七天
常生(二十三-二十四)
【THE ONE】異能者3:沸冰

TAG:魔戒 | 翻译 | 小说 |