瘋狂動物城的中文配音是否值得一看?


我一刷看的原聲 二刷看的就是國語 當時從影院出來就寫了個對比 但是比較簡略 偷個懶複製過來

前面朱迪進城時那首try everything是中文版的 翻譯的歌詞我倒沒注意 但是感覺歌手演唱時刻意模仿原聲狼姐 略顯做作

張震的聲線一直不是我的菜 我喜歡的Nick我也願意他是個翩翩少年而不是大叔 不過Nick32歲了 有這種聲音也實屬正常 張震對感情的表現很蘇 幾段重要的溫情台詞也表現得非常好 即使聲線還是不比傑大邊大爺讓我小鹿亂撞 這一點我更傾向於是尼克人設太贊

季冠霖哭得我都要哭了 太有感染力 前期發揮感覺不太穩 時而嬌憨時而齣戲甄嬛 後面漸入佳境 那句你討厭和跺腳太萌

李世榮配夏奇羊我半拉才聽出來 聲音太好了 很有那種嫵媚性感的女星風格

一刷雖然是原聲 但是字幕不太滿意 比如狐狸對兔子的愛稱carrot沒翻譯 一直是「兔朱迪」 二刷國語把carrot翻譯成小不點 不過後面那個水裡的遞進(carrot!hopps!Judy!!!) 寧可喊兩遍朱迪也不喊小不點是鬧哪樣 差評 明明這個遞進炒雞蘇!

國語的小朋友配音比國外差太多了 平時說話還可以 一到感情爆發感覺就是亂喊 這一點另一個答主提到了 我深有感觸的就是小Nick被戴嘴套那裡 所有的驚恐和屈辱的哼唧聲都感覺是表演出來的 很不真實 真不知道為啥國外小孩能表現得那麼自然啊

水獺太太感覺比原聲好 那句他不是我丈夫比原版有感情

我個人是很喜歡國語配音的引進電影的 因為當今活躍的配音演員我實在太熟了 二刷電影一開場我就莫名想哭 包括片尾看到打出配音演員名字時 那種憂桑真是太濃烈

反正不會後悔~


就憑張震老師配的尼克,就值票價。這是結論,後面是我看完回來以後寫的一點分析,太長了估計也沒人看。

【經貼吧吧友提醒得知老鼠的聲音造型是教父梗,對不起( ̄ε ̄*)我馬上就滾去看教父。。。。。】

——————————————我是打字累的要死的分割線————————————————

在被微博貼吧知乎刷屏了一星期以後,我今天終於決定去看看《瘋狂動物城》這片子。

晚上看完回來飯也沒吃,趁熱乎先寫點東西。

似乎我沒有去電影院去看電影的習慣和硬性需求,何況在我這個月買了耳機生活費比較緊張的情況下。

但是說實話,如果這片子沒有國語配音我真的就不會去看了,最起碼不會急著現在看。學校附近的電影院全是原聲場沒有國語場,我不得不買了更遠的另一家電影院的國語場。

大概是因為這附近全是大學,大學生接觸外語片子已經很多了,基本都會選擇原聲,電影院乾脆就把國語場全下了全天放原聲,另外一家電影院附近可能有小區,有不少家長領著孩子來看電影,小孩和老人的確是有譯制的需求的。

我之所以對這片子的國語配音有興趣,很大一部是因為聽說有北斗企鵝工作室的配音演員有參與配音,在大眾普遍認為國語配音不如原版配音的情況下,我這種單純因為某個配音演員去看國語的,似乎並不多。但是目前國語的配音市場,越來越多的配音演員將自己作為一個【產品】進入市場,他們的價值不再僅僅局限於配音工作本身,他們這個【人】的市場價值和影響力,恐怕只會越來越高,而不是像前些年一樣處於影視公司的打工仔這樣的尷尬地位。

事實上,這片子北斗企鵝也僅僅是參與而已,也就藤新老師配的樹懶存在感比較高,大梁還是目前配音業內的中流砥柱來挑,想想也對,這個跟《火影忍者博人傳》還真不一樣,不管是放映規模,受眾規模,票房預期,都不是一個量級的,這種更大眾化一點的片子,的確是有必要請資歷更老一點的配音演員們來出演。

進入正題,咱們來聊聊配音的具體細節。

先從大的說,整部片子配音的完成度,已經可以追上原版了。或許我們不該叫它譯製片了,不管是音效還是聲音的場景搭建,和配音本身就已經是一體的了(例如那隻羊副市長帶著保鏢搜捕尼克和朱迪的時候,根據鏡頭遠近,進行了不同的環境混響處理,這就是聲音的場景搭建),而不再是上個世紀那種完全為了翻譯而翻譯的作品,我們真的應該把國語的配音演員和原版的配音演員放在同一高度上,這是國語配音演員們根據片子本身的二次創作,而不是根據原版配音基礎上進行的,二次創作的二次創作。

應該說,譯製片的時代已經過去了,譯制腔,已經被大眾審美淘汰了,我們也早已不再需要譯制就能欣賞外語的影視作品了。製作技術的進步,片子引進數量和渠道的增加,國外製作公司本身對於中國市場的重視,國外的引進片子配音,已經早就不再是【譯】,而是和原版配音演員同一高度的【配】。

我始終認為,將原版的配音與中文配音進行橫向對比,其實是不公平的。原版配音,配音演員是製作團隊的一份子,有導演有編劇有後期製作,有條件進行一個整體的統籌調整,或者說沒有人比導演和編劇以及動畫製作者,對片子的配音更有發言權。而國語配音演員拿到手的只有一個做完的片子,片子具體是怎麼做的?不知道。角色的設定原案,劇本原案,分鏡頭原案,原畫等等等等,幾乎都沒有。他們在這種情況下還要跨越語言表達方式的障礙,跨越文化差異的障礙,跨越畫面節奏和語言節奏不合的障礙,最終呈現了一部與原版配音不相上下的作品,的確令人敬佩。

反觀某功夫熊貓,不光與美方同期進行配音工作,還專門針對中文口型重新製作了畫面,結果拉了一堆完全不能勝任配音演員的明星進行配音,除了一些本身是演員的明星擔任的配音完成度很好,其餘配的不忍直視,藝術創作一但完全服從於市場,那才是真的要玩完了。

Ok,大方向談完,說說更小的幾個細節和我印象比較深刻的幾個片段。因為在電影院不方便記筆記,我只能用手機便簽記下幾個關鍵字以供回來以後方便回憶,以下幾條沒有做整理,寫的很亂,只是按片子中的時間順序排列一下。

1/名字的發音,雖然在學校的時候老師強調過很多次,外文名字的發音一定要按照原本語言的發音來念,並且發音要標準。但是這片子里一開始兔子的名字,那聲字正腔圓的【朱迪】讓我有點齣戲,不知道的還以為是中文名字。事實上繼續往下看發現這樣的配法其實也是別有用意的。

片子里有一個有趣的設定是動物的名字里都會帶有自己種族的名字,例如在火車上那段戲,尼克為了警告朱迪直呼其全名(很符合人嚴肅時的語言習慣,再次讚歎迪士尼的工匠精神),這裡國語翻譯成【兔朱迪】,相對的,朱迪有時也會稱呼尼克為【狐尼克】,我沒有看原版,這裡猜測一下,可能原版應該是【Judy-Rabbit(兔子)】和【Nick-Fox(狐狸)】,動畫里也在警徽上出現過人物的英文原名,但是鏡頭太快誰特么能看得清啊......我是來看片子的又不是來糾結這種小事的。

這裡大概是國語想保留這個點,不然叫成【朱迪-羅伯特】【尼克-福克斯】實在是有點

蠢,片子里念成這種形式也只是向語言障礙妥協的結果,我個人對於英文發音還是這種發音其實都無所謂的,看片子嘛......不要在意這種小事。

2/因為各出場角色都是動物,迪士尼的這類片子里的角色又都個性鮮明突出,對於配音演員的聲音造型能力恐怕是很大的挑戰。影視劇配音與動畫配音最大的區別恐怕就是,動畫配音的聲音造型更加誇張突出特點鮮明,這也是動畫角色個性設定和表現形式的依託點,這一點上不得不說國語配音演員做的簡直完美,一個角色一個聲音造型,活靈活現,沒有重複和多餘設定,這一方面歸功於片子本身的素質,另一方面也仰仗配音演員的過硬功底。

3/最想吐槽的一點來了!片子一開始兔子童年那段,為什麼要找小孩配音!為什麼為什麼為什麼!我特么想不通啊!你是多想表現角色定位在【孩子】的年齡梯度和聲音造型!朱迪小時候演舞台劇這一段,多麼重要的角色個性塑造片段啊!多麼重要的主旨揭示主線點明的台詞啊!效果能有配音演員好嗎!何況這是動畫啊!可以誇張可以藝術化處理,沒必要追求這種童聲童語的真實感!不存在真人影視劇中配音演員本身聲音造型給人的年齡形象和角色形象嚴重不符的情況。完全可以由專業配音演員出演的嘛!

結果就是,配音演員的語言節奏和小孩子配音的語言節奏根本不在一個世界,開場五分鐘我的觀看體驗就是像摸石頭過河一樣,語言節奏感覺支離破碎,永遠跟不上節奏入不了戲。

這簡直就是災難性的毀滅!也是我最不能認同的一點!欺負朱迪的那隻叫吉丁的狐狸,因為有情緒比較激動的台詞片段無法採用小孩配音,所以小時候和長大後都用的同一配音演員。但是完全沒問題啊!倒不如說這樣反而增加了觀眾對於這個聲音的角色認同感。

也許我的觀點偏激了一點,但是我始終認為在動畫配音中,沒有經過藝術處理和創作的聲音是沒有戲劇表演價值的。

4 /尼克的配音,同時也是整個片子里最出彩的地方。如果說前幾分鐘我被支離破碎的語言節奏東一榔頭西一棒子帶的找不到北,直到朱迪初到警察局裡這段戲也久久不能沉下心來,後面尼克一出場,我整個人就像被人從漩渦里撈出來穩穩的按在椅子上一樣!片子的整個配音水平從這個點往後,整個就拔高了一個水平!就連朱迪的配音也跳出了原來給我的那種,感覺亂糟糟的語言節奏,融入了整個片子的節奏,展現出了原本配音演員想要展現的角色形象。

角色設定,台詞,劇情,這些提供給配音演員的創作材料,尼克本身的平面形象就是頗有魅力的設定(聰明溫柔成熟的壞男人,我就不信迪士尼的編劇你沒有吸收過韓劇的元素)。張震老師塑造的立體形象簡直是完美再現,從聲音造型,到整體的語感,語流。尤其是語言節奏,一下子就抓住人了。朱迪和尼克的幾個對手戲片段大概是片子里佔比最多也最精彩的片段,但是兩人角色個性迥異,語言節奏單獨拿出來其實感覺也是不在一條線上的,但是當二人對話起來,節奏上卻有種微妙的和諧感。原諒我已經開始胡言亂語了,我貧乏的專業知識已經無法描述張震老師配音的妙處,只能說就沖尼克的配音,這片子就值得一看。

5/提到語言節奏,還得再說一下三個語言節奏和聲音造配的很棒的,給我印象深刻的角色,警察局大廳的豹子警官,跟著尼克坑蒙拐騙的那隻迷你狐狸,以及樹懶。

豹警官似乎出場先於尼克,所以在我還沒從小孩子支離破碎的語言節奏中回過神來的時候(我的怨念是有多大),這隻個性設定鮮明的豹子就給我很深的印象,我個人認為這是配音水平僅次於尼克的角色。

迷你狐狸則是聲音造型和角色造型的反差帶來了不少笑點。樹懶同理,也是一個笑點安排。不得不說的是藤新老師樹懶的聲音造型和原版真的相差無幾。

6/那隻叫做大老闆的老鼠。似乎也是想要在老年人和老鼠這兩個聲音造型中取得平衡,進行了升調的後期處理,但是不得不說的是......處理過後聲音和其他角色稍稍的有點不在一個平面上,感覺就像這個老鼠裝了變聲器而不是這個老鼠本身的聲音就是這樣,缺乏認同感,後期處理的痕迹稍稍有點嚴重。

7/弔橋上豹子和兔狐的追逐戲,副語言的處理好評,真實感與藝術的誇張性並存。之所以關注這一點是因為前段時間看《命運石之門0》的遊戲實況,岡部倫太郎的聲優宮野真守,我整個聽下來感覺他對副語言的處理很突出,雖說副語言是配音演員的表現手段之一,但是宮野真守對於副語言的處理相比其他人特別突出,咳嗽,咽口水,喘氣,嘶吼,語氣詞,每一個發出的聲音都是戲,進而感染力特彆強。本片里同樣的片段還有兔子的哭戲,哭腔很有感染力。後面卡車上尼克邊吃東西邊說話的橋段,同樣也是很自然,倒不如說邊吃東西邊嘟嘟囔囔的腔調也很凸顯尼克弔兒郎當的形象。角色個性和聲音造型,真的是相互關聯,這裡倒不如再加上生理運動對發聲的影響和劇情本身對於角色個性的塑造。

8/音效和聲音的場景搭建,前面已經說了所以不再贅述。還是得再強調一點,正是這一點才使得這片子的配音不是【譯】而是【配】

9/最後一點,那隻羊副市長的配音。說實話這種混雜氣息聲和虛聲的聲音,讓我想起了花澤香菜,依然是《命運石之門》中的角色,椎名真由理。混雜了這種氣息的虛聲,給人的聲音造型就是柔軟,弱小,這也很符合本片的角色設定,由此感覺到,配音並不非得是中氣十足的,【播音式】的發聲處理,虛實結合確實也很重要,倒是不知道這氣息聲算不算副語言的一種。

另外,兩個角色雖然聲音造型的手法類似,但是聲音造型的最終成果卻給人完全不同的感覺,這應該說是聲音造型和角色個性不能分而論之,聲音造型的最終成品本身就包含角色個性嗎?

最後,這片子第一位是本身的素質過硬質量夠高,第二位才是配音演員的演出。配音演員永遠是二次創作者,片子本身的素質決定一切,我也真心希望國內能做出更多的好片子,這樣配音演員們才能有資本創作出精彩的人物來,沒有好的片子,任何配音都是紙上談兵。

寫到這裡應該就差不多了,才疏學淺純屬胡說八道,只希望我不要變成鍵盤配音演員就好。


瘋狂動物城的原聲和國語配音版我都刷過,鑒於此來說下我的看法。

首先,我覺得必須要肯定這次的國語配音版很棒,不管是從配音陣容還是效果上來說都是如此。我們過去在看外來引進的影片時吐槽配音的一個很重要或者說很直接的原因是和劇中角色的不匹配,這個在外國氣息很濃厚的影片中尤其突出。我認為這一點和語言有關,以英語為例,當他轉換成漢語時會由於文化背景,歷史,政治等等其他原因造成語義上的「不對等」,比如中國可從來沒有踢別人屁股這個概念....(kick your ass)

這一點我認為在近幾年引進的影片,尤其是動畫電影中已經得到了改善,對於不同語言和文化間的翻譯問題我認為現如今已經有了比較大的進步,在不丟失原意的情況下和國內的一些實際情況結合,比如《動物城》中朱迪小時候碰到吉丁欺負別的小朋友,吉丁當時對他的稱呼我記得原聲中是:little bunny?貌似是這個;中文配音中被翻譯為了兔崽子。這個翻譯我認為很不錯,不論是值當時朱迪的年紀(我認為基本就是小學的年紀),還是用來表示吉丁當時的兇狠(小孩子的兇狠...),都是非常恰當的。還有大先生要殺人的時候是把人扔到地板下的地下冰河(姑且讓我這麼形容)?原聲中是:ice them。中文版則是:辦了他!這個我覺得翻譯的很接地氣。

其次回到配音上,這一次的配音演員陣容真的是很強大,季冠霖就不說了,為尼克配音的張震也是很資深的配音演員。同時與原版相比,我認為國語版的有些演員的聲音更加貼近角色。比如主角朱迪,原聲中的聲音在我聽來我覺得並沒有表現出更多的兔子的機靈和滿懷理想的少女的那種理想主義感,同時和尼克對比時會給人一種稍微有點「上歲數」的感覺。

最後總結一下:《動物城》的配音我認為是近幾年來對於角色還原和情緒表達最出色的一版,同時這一次的台詞翻譯雖然還有一些地方略有點生硬,但已經有了很大進步,觀看時並不會讓人覺得尷尬。

建議觀看配音版!!!


配音感覺還是不錯的


專業方面的完全不了解,就觀影感受來說,國語版分分鐘齣戲……


推薦閱讀:

用金木水火土描述物質有什麼意義?
在中國如何合法狩獵?獵槍執照的獲得?
A Taoist China? Not for Me, Thanks

TAG:中國 | 華語配音 |