譯言網是怎樣一種存在?
譯言網老用戶,個人空間後綴是字母。。。譯言網 | shog的個人空間 ,個人的翻譯經歷參見你是如何通過副業掙錢的? - 知乎這個回答
正經答題:
1、曾經的翻譯協作平台。
從08年汶川地震後眾包翻譯減災手冊開始,譯言開始進入人們的視線,後來我發現這個新的社區譯文和原文顯示、批註等功能非常好用,所以就在上面翻譯了一些文章,還加入了一個QQ群。
2、後來成了圖書翻譯平台。
它後來推出了圖書翻譯,編輯會發起項目,大家投稿,當然,初期一些項目有時候也會有相熟的編輯直接找來的情況,但是很少,比如我當年翻譯過的那本《你不是個玩意兒》 (豆瓣),就是之前的那個譯者做得不夠滿意,編輯找到我的。(當然,我也不敢說我的翻譯就比別人高多少,我也還在學習,到現在都是——《喬布斯傳》的翻譯我就沒被選上。。。。)
後來它還搞了譯言古登堡計劃,翻譯公版圖書,說實話,這個項目還是很好的,很多之前的好的文學作品被翻譯了出來,譯言的圖書編輯們也很負責。
3、現在好像還涉足了商業翻譯(譯言商務)和媒體內容翻譯(譯言社區合作)
報價說實話,還可以,如果翻譯質量能保證的話,比一般翻譯公司還是要便宜一些(不知道給譯者是什麼價格)。
4、 說說刪敏感譯文吧。。。
我曾經也翻譯過敏感的譯文,後來被刪以後,編輯把我翻譯的譯文發到了我的郵箱。
其實大家不必只盯著刪文章這件事,一個好的平台留下來,和一個好的平台因為被驅逐到牆外而凋零(想想當年的牛-博-網),我想其中給廣大網友帶來的好處和壞處都是不言自明的吧。
讀者文摘怎麼了,沒有真知灼見嗎?政治類以外的文章里,有的是我們可以學習的東西,讓我們更豐富、更明智。
最後說一點心裡話:
通過譯言這個平台,我認識了一些到現在還特別好的朋友,而且譯言早期的編輯和譯者里,也有很多優秀的人後來做出了自己的事情,有加入了一席團隊的、有一起出去做離線offline的,有認識的譯者自己去互聯網創業的,也還有很多編輯和譯者,現在都在為華盛頓郵報、彭博或者紐約時報等外國媒體工作。
而我自己的翻譯這條路也越走越長,從最早被某財經周刊編輯發譯言站內信叫去翻譯雜誌專欄,到現在為Qdaily-好奇心日報翻譯更多更好的內容,在這個過程中,我收穫的不只有翻譯的經驗,更交到了很多好朋友,見證了很多好的平台的成長和壯大。
以上,就是我和譯言的過往,以及我對它的認識。
利益相關:
有翻譯文化、財經、IT、科技類文章需求的媒體,可以聯繫熊貓譯社,我們是高質量的翻譯團隊,有一個簡陋的網站:http://www.ptranslation.net。
我們的作品請參見:紐約時報_好奇心日報
不死不活的存在。認識幾個從譯言出來的朋友,說管理有嚴重問題,經常說變績效就變績效,還一度取消過基本工資。有人想通過媒體控訴領導惡性行,媒體都以這家網站太沒存在感,引起不了話題拒絕了。CEO到處去融資,一方面因為跟很多合作夥伴都撕過逼,一方面盈利模式壓根行不通,所以沒有人投錢。
聽說現在只剩下幾個員工,蝸居在郊區民宅里,過一天算一天……
我之前是譯言的用戶,現在在譯言工作,應該比較有發言權。
譯言翻譯不用說,價格低,質量好,跟一些比較大的出版社、雜誌社、故宮博物院、微軟、用友、騰訊等都是長期的合作夥伴,最近還與日本樂天國際市場開展電商翻譯合作,現在做起來了,運行比較穩定。譯言圖書:古登堡計劃和東西文庫,都是比較大的圖書翻譯和出版項目,東西文庫最近出了Kevin Kelly的三本書,包括《必然》,賣得很火爆。譯言社區項目也不少,媒體合作比較多,這些在我們網站上都可以看到的。
說了這麼多合作方,其實我一直很感謝譯言的用戶,真心感謝。譯言現在能做這麼好,除了團隊和合作方的支持外,還有社區譯者給我們的鼓勵和幫助,我們一直不靠廣告,靠口碑,走到現在,壓力有,責任更大,我們也在不斷探索譯言贏利的方向,希望能給社區用戶和譯者們更好的平台,明天一定會更好!政治敏感的那些東西都不敢翻譯吧...只好翻譯翻譯《讀者文摘》級別的東西了
請問譯言網現在為止的用戶數量大概是多少呢?
推薦閱讀:
※最前沿:機器人學習Robot Learning之模仿學習Imitation Learning的發展
※量子即未來:微軟發布量子開發工具包免費預覽版
※《離線》上線後的變與不變
※它是上個世紀重症精神病人的救星,但現在卻是楊永信手中恐怖的刑具