國外的影視作品一旦被配上中文配音有時會讓人難以接受?

作為一名喜愛,日漫,英劇,美國的電影的人,為了找一些沒有被改成中文配音的原版,異常鬱悶,然後每次想妥協去看中文版的時候,一聽到配音。。。一身雞皮疙瘩。。。


When I worked with casting directors, they taught me about their process for finding the right voice actors to fit the characters in a story. It"s a very technical and complicated process, and it takes a lot of effort from the entire team to find the perfect match! Once the right person is found, the story might even be changed to fit that actor even better!

If a film or TV series is dubbed into a foreign language, the original casting process has been "corrupted," because the best actor has already been found for the role, but now only the voice is being replaced. This rarely works well, because every actor already has a unique voice.

Here"s an example: Just imagine that you are changing the flavor of a steak, by making it taste like a strawberry. You might enjoy the taste of the strawberry, but you know the steak shouldn"t taste this way. In your mind, something is wrong with the taste, and this will prevent you from really enjoying the overall experience.

我跟負責賽選角色的導演合作時,他們告訴了我他們是怎麼選擇一個適合故事角色的配音員。這個過程極具技術性也很複雜,需要整個團隊共同找出最好合適的人選!一旦找出了最合適的人選,故事內容可能會根據配音員來做調整!

如果一部電影或者電視劇要做外文配音,原有的篩選過程就會被「打破」,因為最適合這個角色的演員已經找到,但是聲音要被替代。這樣做法很少出好的結果,因為每個演員都有獨特的聲音。

舉個例子,就像是你要改變牛扒的味道,改成草莓味。你可能喜歡草莓味,但是你知道牛扒不應該是這個味道。在你腦子裡會覺得這個味道有問題,那你就沒有辦法真正享受這個體驗。


謝邀。就日漫而言,我覺得全看習慣吧。例如,我從小就特別喜歡看犬夜叉,前幾部都是電視上播的中文配音(小時候也就播過那幾部),個人覺得挺生動,聽起來感覺也不錯。犬夜叉偶爾的幼稚或深情,狠覺或悲傷,都演繹得非常到位(當然也不只這一個人物角色)。到初中的時候,有機會看後面幾部,全是日文版,當時感覺挺彆扭的,個人覺得還沒中文版好聽,但是為了劇情,忍著看下去了。

至於英劇、美劇,表示從來沒看過中文版的,所以也不知道該怎麼評價。中文版的泰劇,韓劇倒是看過,尤其是泰劇。個人感覺這東西全看"第一印象"。如果我習慣了用中文版看這部劇,我就覺得看別的版本挺怪怪的。比如說韓劇《繼承者們》。當時這部劇火的時候沒看,倒是看了電視上播的中文版。我跟我妹妹覺得還行吧,但是那些看過韓版的朋友都覺得有點噁心:-C。

話說回來,國外的一些電影真心不錯。就比如《神探夏洛克》。作為他的腦殘粉,真心想像不出中文版的會是什麼樣,不過我覺得會是慘不忍睹的,畢竟難度真心大。


咳咳,先說一下這裡非專業回答,只是自己的一些看法,外語電影配上中文配音總是慘不忍睹,這個話題也是經久不衰,首先說一下啊,我認為國內的配音水平雖說不高但也不太差,那麼關於為什麼外語電影經過中文翻配總是讓人起一身雞皮疙瘩,個人認為,一,因為口型,口型對不上感覺其他都是白搭了,這種就像你看著那盤豬蹄子美味可口咬到嘴裡跟燒火棍一樣,二,翻配的語言太過書面化了,離我們生活太遠,代入感不夠,忘記是哪個電影了,外文原意大概是『嗨,老夥計,今天天氣真是不錯啊』中文翻配就把這句話翻譯出來,感覺這句和咱們平常說話不同吧,一般情況下,就我來說啊,我和小夥伴碰面都是「呦,是你啊」「對,是我啊,咋樣啊,聽說你最近balabalabala」「今天天兒這天兒不錯啊」「是啊,可不嘛」這兩種說話方式,你們瞧著那種舒服,三,唔,這個怎麼說呢,就是太……太太太完美了,聽那些翻配的電影電視劇,連配音演員的呼吸聲都聽不到,記得有次聽過一個妹子哭,那個哭的特別好,也特別好聽,但是現實生活中哪有人那麼哭的,有時候太過完美也是缺憾。


不是中文不好 是配音不好 配音不好古裝劇也聽著難受 配音好 《搞笑日和漫畫》 我看了好幾集才反應過來這是中文版。。


推薦閱讀:

怎樣守護香菜的笑容?
至今都有哪些聲優在武道館開過演唱會?
動漫配音是怎麼回事?為什麼一個聲優可以駕馭各種聲音?是怎麼實現這種轉換的?
有哪些動漫角色你認為是非某位聲優不可的?
怎樣評價遼藝翻譯的《魔神壇鬥士》?

TAG:配音 | 配音演員 | 中二病ちゅうにびょう |