中文配音比原版更搞笑,更能讓中國人理解笑點的電影有哪些?
01-25
例如台灣版的《馬達加斯加》,片尾曲國王用中文唱的歌,配上動作簡直笑到崩潰。
動物的名字也是,馬蹄,艾力獅,長頸男和河馬莉,這個名字翻譯過來,感覺更符合中國人的笑點。
虎口脫險
你丫閉嘴(河南話版)
貓和老鼠
最著名的應該是東京日和,這個不是「結合網路流行語」,而是很多我們熟悉的網路流行語源自這個中文配音。
日本的一個家庭劇卡通《我們這一家》,粵語版配音極其精彩,粵語特有的市民風的幽默感跟原著結合的非常好。
還有台灣版的《青蛙軍曹》,台式國語把軍曹大人賤萌渣受的風格演繹的相當精彩,畫外音也相當的黑。
國語版東成西就吧!
不僅各地方言靈活運用,而且還有例如張學友的《誰是大英雄》和《我愛你i love you》等原汁原味的翻唱版歌曲。
東城西就至今是經典喜劇電影的高峰。不知道粵語的算不算,我想周星馳電影不少人都只看石班瑜配音的國語版的
日和漫畫。國語出來之後名聲大噪,於是我去追了日文版第二季,可是完全不懂笑點在哪裡…
蠟筆小新。 「你回來了!」
南方公園
陳佩斯在《超人總動員》里的配音。衣夫人。
森林好小子
我準備好了!我準備好了!我準備好了!
謝邀。
LZ所說的應該是翻譯的功勞,而不是配音的功效。而我並不認同這種翻譯。
當然,本土化的翻譯是每個譯製片需要解決的問題,但是現在在很多片子中搞笑的槽點並不在於本土化的問題,而在於結合網路流行語或當下社會切口,這種流行不會持久。不用幾年,這些現在人們覺得搞笑的點就不會被後來觀看這些影片的人所接受了。
在這個本土化的問題中,個人覺得台灣的翻譯要比大陸更細膩精緻。更多考慮到文化差異,而不是時下流行。《神偷奶爸》港譯《壞蛋掌門人》,粵語的比原版的搞笑很多,但前提是你得懂粵語~~~
星空衛視國語配音《銀魂》
非粵語方言區的人看原聲版周星馳電影表示無感。國語配音對我們來講精彩的多。
《聰明的一休》,八十年代遼藝為動畫片的配音稱得上藝術。
川話版卓別林系列
花木蘭 的動畫版畢竟是中國姑娘的故事,還是中文配的版本聽著順。
《叢林大反攻》,葛優、馮小剛配音版
里約大冒險,在當時必然算是!
推薦閱讀: