法國除了著名的高翻學院還有值得去學翻譯的大學嗎?
我是大二英語專業的學生,GPA4.2,二外法語剛入門,未來想當中英法三語翻譯,想去法國留學
因為最近有個北語的學生會副主席網上人氣很旺,聽說是巴黎高翻的,然後就手賤的去google了一下巴黎高翻到底指的哪一所。
1.école Supérieure d"Interprètes et de Traducteurs(ESIT)
官網Université Sorbonne Nouvelle收於巴黎三大下面的一個專門學校。聽說很難。這是專業設置:3個職業型Master,一個研究型Master,還有一個翻譯學的doctorat。以下是入學條件。就是本科以上文憑或相關證明,填表明表格,交100e入學考試費用,入學考試。一篇關於巴黎高翻的豆瓣帖子。感興趣的可以看一看。2.ISTI (Grande Ecole de traduction, communication, management interculturel, interprétation de conférence)http://www.isit-paris.fr/女神所在的巴黎高翻。其實這學校以前叫跨文化管理傳媒學校。現在改名了。這學校還屬於Grande ecole.這個學校從本科一年級就開始招生,不限專業,但必須熟練掌握3門語言,其中英語法語是必須的。
在國內的法語圈裡,我們默認「巴黎高翻」指的是公立的巴黎第三大學(Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3)下屬的高等翻譯學校ESIT(Ecole Supérieur d』Interprètes et de Traducteurs)。雖然下屬巴黎三大,但是ESIT卻坐落於巴黎第十六區的福煦大街上,只是一條樓道而已。可是就是這麼一條樓道,卻是世界頂尖的翻譯殿堂,承載了多少法語生的夢想。
(ESIT的官網:http://www.univ-paris3.fr/ )
ESIT不招收本科生,碩士分筆譯、會議口譯、翻譯學和手語翻譯幾個方向。我們中國學生主要是前兩個方向,以漢語為A語言(母語),法語為B語言,英語為C語言。ESIT對申請者沒有專業背景要求,但是要擁有學士學位,並通過每年一次單獨的入學考試,方可入學。如果要報考會議口譯專業,還要在B語言國家有至少一年的生活經歷。因為是翻譯學校,而不是語言學校,所以對語言表達能力的要求比較高的同時,還要求學生具備足夠的總結概括能力與基本的翻譯能力。
(入學考試的考點相關信息)
考進了ESIT只是萬里長征走完了第一步,這裡有其自己的「叢林法則」:比如不允許缺勤,任何原因的缺課都會被記成「平時成績零分」;語言類和翻譯類課程的及格線是12分,而不是法國通常的10分及格,且僅有一次補考機會,一門考試不通過就會被留級。且只允許留級一次,否則無法畢業。不過「欲戴王冠,必承其重」,還是希望小夥伴們都要加油啊!
(數字看ESIT:每年平均招收450名學生,150名教職工,學生在180個單位里進行實習。)
ISIT
說完ESIT,讓我們來談一談ISIT。現在百度中搜索「巴黎高翻」,彈出的就是這所學校啦!ISIT,即Institut supérieur d』interprétation et de traduction,是一所私立的「大學校」(grande école) 。為了滿足歐洲一體化對翻譯人才的需求,ISIT於1957年成立於巴黎的拉丁區。自2015年秋季學期起,學生主要在94省的Arcueil校區學習。
(ISIT官網:https://www.isit-paris.fr/ )
專業設置
1本科生(一至三年級)專業設置
翻譯與跨文化交際(Traduction Communication interculturelle)
跨文化管理(Management interculturel)
數字與跨文化設計(Digital Design interculturel)
國際關係與多語言交際(Relations internationales et Communication multilingue)
法律語言學(Juriste linguiste)
(課程設置:翻譯與跨文化交際本科生:語言與翻譯課程為主)
(課程設置:跨文化管理本科生:經管類課程為主)
2研究生(四五年級)專業設置
跨文化交際與翻譯(Communication interculturelle Traduction)
跨文化管理(Management interculturel)
跨文化數字策略(Stratégie digitale interculturelle)
國際策略與外交(Stratégies internationales et diplomatie)
法律語言學(Juriste linguiste)
會議口譯(Interprétation de conférence)
(課程設置:跨文化交際與翻譯研究生:較本科生添加了計算機與市場營銷相關課程)
(課程設置:跨文化管理研究生:更加註重知識在實際經營中的應用)
(課程設置:會議口譯研究生:交傳、同傳、視譯的訓練與實踐)
在ISIT讀書是怎樣一種體驗?
筆者很幸運地在交換期間就讀於這所學校,且恰逢ISIT的60周年校慶。下面我將就自己的學習經歷談一談ISIT本科生階段的學習生活,歡迎大家指正和補充。
1語言與翻譯類課程:
ISIT作為翻譯院校,很重視本科階段的學生的語言能力培養,無論是外語還是母語。語言課包括法語語法、寫作、口語等,英語亦然。在這些課上能夠提高語言水平自是不用說,讓我收穫更大的是能通過辯論、報紙摘要分析等訓練接觸到法語本身背後文化和思維等深層次的東西,這是一般的語言課所做不到的。翻譯方面,在本科生階段不接觸口譯,只接觸母語與B或C語言互譯的筆譯課。老師對作業的要求比較嚴格,不過每一次保質保量地按時交作業,課上與老師同學討論還是會有很大的收穫的,畢竟翻譯作為一門實踐學科,自己上手去做才能知道自己哪裡翻得好,哪裡翻得不夠妥當。
(課堂一景)
2綜合知識類課程:
翻譯除了要求譯者能夠嫻熟的運用語言以外,還要求譯者有足夠寬的知識面。我在ISIT學過政治、經濟、文化、法律類的課程,這種課多採取大課與小組展示結合的形式,使老師和同學、同學和同學之間互動起來。由於大課本身的形式,一開始可能會聽不懂也記不下,有些老師會把PPT傳到網路上,但是PPT只是一個框架而已。這就需要同學們互相幫助了,在能夠聽明白課以後,慢慢會發現一些課裡面的精妙處:比如講文化類的課程時,老師會推薦一些展覽或景點,周末時去看一看,也算是「讀萬卷書,行萬里路」。
(大課教學)
3學校生活:
雖然ISIT不大,但是可以聽到各種各樣的語言,看到各種各樣膚色的同學們,頗有「地球村」的感覺。豐富的學生組織(如學生會、志願者協會等)和電影、舞蹈等俱樂部給了同學們很多交流的機會,同時參加學校的活動也能讓來自世界各地的同學們更好的融入法國的環境。學校還會每兩周左右組織一次conférence professionnelle,邀請各個領域的校友回到母校與同學們交流,主題豐富多樣,比如在魁北克省和加拿大人一起工作是什麼樣的,在劇場工作的體驗……讓同學們在打好專業知識基礎的同時,對自己的未來有一個清晰的認識和規劃。
(學生會的標誌,一隻可愛的柴郡貓)
ESIT VS ISIT
1學校性質:ESIT是公立綜合性大學下屬的學院,所以沒有學費,只有二百多歐元的註冊費。而ISIT是私立的大學校,學費隨專業變化而不同,從八千歐元至萬餘歐元不等。
2學制:ESIT不招收本科生,只招收研究生和博士。ISIT同時招收本科生和研究生,隨著學段不同,對學生也有不同的要求。
3專業與課程設置:ESIT是傳統的翻譯專門人才培養,無論專業還是課程都專註於口筆譯本身的理論與實踐。ISIT則強調「跨文化」和實際應用,除了翻譯專業,還有管理、法律、國際關係等專業及相關課程。
阿。。。 就要去ISIT 教書了。。。 有點小緊張。。。
推薦閱讀:
※大英博物館-有貓咪木乃伊,還可以試戴古羅馬人的金鏈子!
※在國外從事建築設計的感受?
※雅思官方通知:雅思考試費用又漲了!
※我在芬蘭崴腳了