[彼はクラスの委員に選ばれた]是應該理解為"他被班委選中了"還是"他被選為班委了"?
或者根據語境兩者都可以?
@肉已成球的語言學上的解釋太過專業了,不少人可能看不懂。
從語法上來看,問題的本質在於:
彼は【人】に【職位】に選ばれました。(他被某人選為某個職位)前者是人,是選擇的主語,在被動句中被轉為ni格。
後者是職位,是動作的歸著點,被選擇為的對象。當兩個名詞的性質過於接近,以致於不能判定哪個是人,哪個是職位的時候,
歧義便產生了。而消除歧義的方法也很簡單,
通過修飾這兩個名詞,使得兩者的性質有更大的區分度。比如改成下面這個樣子:
「あの委員」「ある委員」「委員さん」那麼明顯就是指人,而非職位,歧義就降低了。======================================
補充:
事實上,在日語中【職位】通常是可以指該職位的人的,
反之,【人】則不一定可以指職位。因此實際會話中,為了消除歧義,在表達人的時候會儘可能避免歧義。比如如上的修飾【委員】的方式,實際更多的會這麼說:彼はクラス委員の森さんに選ばれて…
反之,如果沒有特意地去消除這個歧義,那麼通常會理解成後者:
彼はクラス委員に選ばれて…(他被選為班委)
因此大家認為是題主原句意思更傾向於後者也並沒有錯。
以上。單從句法上看都有可能,但是這裡會直覺上更偏向後者,因為這裡的「班委」處在一個可能的光桿名詞(bare-N)狀態,如果這裡加上指稱(如數量名、指示代詞等),變成DP後則會被認定是前者,如:彼は[あの]委員に選ばれた(指示詞)彼は[ある]委員に選ばれた(數量名)彼は委員[さん]に選ばれた(敬語指稱標記)但是「クラスの委員」本身的「クラス」也會造成干擾,即「あの」等詞的轄域可能是「クラス」,也可能是「クラスの委員」,則又會造成失敗,但是「さん」由於轄域確定為「クラスの委員」則不會產生歧義,如:彼は[あの]クラスの委員に選ばれた(歧義)彼は[ある]クラスの委員に選ばれた(歧義)彼はクラスの委員[さん]に選ばれた(無歧義)對光桿名詞的解釋可參考答案:為什麼「李さんは弟がいます。」中「弟」沒有使用「-さん」的尊稱? - 肉已成球的回答,英語中最常討論的恰好就是「選他當班長」這一句,在這裡「班長」一定是光桿名詞,而不能有指稱。(J.Huang,2009)
a. [*(The)captain of the team]will visit us tomorrow.(the obligatory in argument
position)
b. We elected him[captain of the team].(the not required in predicate position)
題主的問題,與語法的關係不大,更多的是語感的問題。
彼はクラスの委員に選ばれた
從語法的角度看,「他被選為班級的委員」,或者 「他被班級的委員們選中」兩種解釋都是講得通的。
從語感的角度看,【彼はクラスの委員に選ばれた】與【彼はクラス委員に選ばれた】有一點點微妙的區別。
個人認為前者偏「被選為委員」,後者偏「被委員選中"的表述。
But,如果你覺得正好相反,我也沒有充足理由可以反駁。
所以,為了避免誤解,句子可以做如下的調整。
- 「彼はクラス委員によって選ばれた。」
(彼がクラス委員に選ばれ、XXXになった。他被班級委員選為XXX。)
- 「彼はクラスの委員として選ばれた。」
(彼がクラス委員になった。他被選為班級委員。)
後者
語感上 クラスの委員 應該是 クラス委員 彼放在前面,表示他被選為クラス委員 如果クラス委員 是這個行為的主體,一般會選擇クラス委員放前面表達的句式,避免歧義。或者刪去クラス委員,以表示クラス委員不是這個敘述的重點。他被選上了。
不要用中國人學日語時的語法思維去想,日本人說這句話就是你被選為班長的意思
被選為… 並不需要太過分析。習慣了日語習慣以後,很自然地會理解為被動態。
負責任的說一句:不用聯繫上下文,按照日本人的語言習慣,這句話通常就一個意思--
他被選為班委了。
單獨成句的話更偏向後者
根據語境的話兩者都可以,但如果要單摘出這句話,理解偏向後者——他被選為了班委。
跑個題
クラスの委員?
クラスのなんの委員?這就是我看的這句話的違和感。クラス委員 = 學級委員 = 學級委員長
這是我的感覺也就是說一個クラス只有一位クラス委員
クラスの委員 → クラス委員推薦閱讀:
※日語里有あらば這個詞嗎?我在歌詞里看到的,是不是歌詞出錯了,那個詞應該是あれば吧?
※日語動詞的7大活用形
※哪本較全面、口碑較好的日語語法教材值得推薦?
※日語中動詞可能形前的助詞一定是「が」嗎?
※子供が觸れないように,この薬を棚の一番上におきましょう. 觸れない的兩個選擇?