下面這句歌詞中的「しまい忘れた」為什麼不寫作「忘れてしまった」?

「あの日しまい忘れたままのソーイングキットがどこかにあるはず…」

出自堀江由衣的《silky heart》。


しまい忘れた。忘記收起來的

動詞しまう的連用形。詞本身有許多意思,在這裡是收起來。

未然形 しまわ–ない

連用形 しまい–ます

終止形 しまう

連體形 しまう?とき

假定形 しまえ–ば

命令形 しまえ

要是理解成「忘れてしまったー忘了的」,意思就不對了。


しまう這個詞有它本身的意思。並不是只有てしまう這一種用法。這裡應該是しまう?忘れる的複合動詞。查一下しまう的意思就理解了。


しまう本身是一個動詞,有結束,終了的意思,也有收起來,整理收拾的意思

在這裡的しまい忘れた的意思是忘記放好了

而不是忘記了


謝要。

しまう (五段活用動詞)

本意為收拾、收尾。

所以作補助動詞(即?てしまう)時有「~完/掉」之意。

然而題中「しまい忘れた」是複合動詞,與前述的是完全不一樣的用法。

「?忘れる」是「忘~」的意思。

複合動詞:由動詞A的連用形*+動詞B的原形構成。

補助動詞:跟在て形後面。

---

注*:連用形即俗稱的ます形去掉ます(個人比較反感這種啰嗦又誤人的叫法)

嚴謹來說,

ます形=連用形+ます

て/た形=連用形+て/た

至於後者變化為啥跟前者不一樣,那是近世以來的音變造成的。


瀉藥

しまい=終い

所以這句話的斷句是

あの日(が)しまい、忘れたまま...

爪機切換輸入法有點麻煩,先寫點提示。。


謝邀~樓上的回答已經很明確啦~しまう(終う)本身也是一個單詞,指的是結束,收拾的意思。


謝邀

你說的斷句有問題,正確的是

あの日仕舞い(しまい)、忘れたままのソーイングキットがどこかにあるはず。

翻譯:那天結束後,就那麼忘掉的針線包一定還在某個地方。

如果你斷句斷成了

あの日しまい忘れた,ままのソーイングキットがどこかにあるはず。

這句話根本說不通。

しまい=仕舞い 是個詞

忘れてしまった 變形一下就算->忘れてしまう

你可能是把しまう和しまい弄混淆了


仕舞い忘れて 說的是 忘記收起來的。


推薦閱讀:

如何評價日本歌手上北健?
日語中人名的昵稱是怎麼起的?
日文和中文繁體字中糸部的正確寫法是?
學不好日語?那是因為沒有像戀愛那樣瘋狂

TAG:日語 | 日語語法 |