Last name 和 First name 到底哪個是名哪個是姓?
上學的時候老師說因為英語文化中名在前,姓在後,所以Last name是姓,first name是名,假設一個中國人叫孫悟空,那麼他的first name是wukong, last name是sun
可是後來又看到一種說法,說因為中國人是姓在前名在後,所以就應該是first name指姓,last name指名,那麼這個first和last究竟是按實際順序呢,還是按習慣順序呢?
問題本身不必多說了。我說題外話:
我的確認為英語應該放棄 First/Last Name 這種容易出錯的說法,只用 Given/Family 不是挺好的麼?
使用東序的不只是中國人,還有很多國家有這個困擾。First/Last 就像美國人堅持用的美式英制單位一樣,非常討厭。謝邀!
題主老師說的是對的 -----
Last Name = Family Name = 姓; First Name = Given Name = 名中國人在國外,填任何錶格的時候當然應該嚴格按照上面的規矩來填寫,完全不必考慮題主說的那「後一種」、完全錯誤的說法。
英美人也知道其實姓氏比名字重要,因為姓氏一般比較獨特 ----- 一個連的人站好了隊,連長一喊 Michael,能冒出來一打半!所以你在英美電影里經常可以聽到軍人之間只稱姓,而不叫名。
至於中國的名人,現在英美記者等也都按照中國人的規矩寫 Deng Xiaoping 而不是 Xiaoping Deng。 你如果實在希望把自己的姓寫在前面的話,那也行,但要加一個逗號: Deng, Xiaoping ,老外就知道前面那個是姓了。但是在列名單時這樣寫可以,在一大段行文中突然冒出來這樣帶個逗號的姓名寫法,就不太符合英美人的習慣了。如果是你在行文中提到某人,又希望讓老外知道這個人的性別和姓氏,那就在第一次介紹的時候說全名,第二次提到此人時改稱 Mr Deng。對於不同的語言,需要區分「姓」和「名」,僅限於以該語言或相接近的語言里的概念來理解,所以非要用漢語的姓名區分來套用的話,反而會越搞越不明白。在英語中,First Name 或稱Given Name,就是孩子出生後家裡給取的「名」;Last Name 或稱 Family Name,可以理解為家族共有的名字(以區別於其他家族),也就是「姓」。只需將其對應中國人的「姓」、「名」即可,不必區分與漢語的語序差異。舉個其他語言的例子:在日語中「名字」叫做「なまえ」(namae),寫成漢字就是「名前」,而「姓」則是「みょうじ」(myouji),寫成漢字是「名字」,差別還是比較明顯的,同樣無法用漢字字面意思來理解。
親,不要用翻譯的方法來理解first 和 last 啊……看見你的描述我都糾結死了……前半部分是對的,第二部分(從「可是……」以後)忽略就OK了。
謝邀
first name 名last name 姓比方說我叫 李三風
那我的last name就是李 Lifirst name就是 三風 SanFenglast name也可以叫做 surname 或者 family name
family name直翻就是家庭名嘛 所以就是姓嘛希望有幫助
現在已經有Given Name/Sur Name這樣的說法了
因為文化差異的不同,這兩個表達方式確實存在誤解,以至於幾乎所有的翻譯書都作引申義解。但權威的英對英詞典中(比如韋氏),這兩個片語並沒有甚麽特殊引申含義,僅僅是首字和末字的意思,並不包含姓和名這樣明確的涵義。中文翻譯時作姓名講反倒是一種過度附會。
First Name | Definition of first name by Merriam-Webster: the name that comes first in someone"s full name.
Last Name | Definition of last name by Merriam-Webster: the name that comes at the end of someone"s full name.
所以下次中國人再遇到問首字的,直接就填姓就成了。如果方便的話,可以順便再解釋一下東亞人的姓和匈牙利人類似都是首字。
當然在對外交流中也可以入鄉隨俗,把姓名顛倒過來書寫,這樣無論是外延和內涵就都與英文語境中姓名的傳統意義相符合了。不過我個人覺得,既然外文名字翻譯為中文的時候就沒有顛倒的習慣,中文翻譯為外文又何必如此折騰?在前面的是First Name,在後面的是Last Name。視不同國家Last Name可以代表姓或者名。比如Umi Sonoda(ENG)和Sonoda Umi(JPN),前者是姓氏在後,後者是姓氏在前,但是一般來說前面的是First Name,後面的是Last Name,它們代表姓還是名是隨著使用國家而靈活變換的。訂機票的時候就是這樣。但是一些英文網站,不隨使用國家而變換的,一般會給你註明。比如
first name是名,last name是姓。Michael Jackson,Michael = first name,Jackson = last name。孫悟空,孫 = last name,悟空 = first name。這樣舉例該明白了吧。
可是我在攜程上的旅客信息first name(名),last name (姓)。訂完機票(國際)攜程說我寫反了。機票還重新操作了。所以才有人問這個無聊的問題。
既然是frist那就是在前面的那個咯,管它是姓還是名。根據當地國家習俗翻譯就行了。不過很多網站first如last在不同語言版本會調換,真是匪夷所思。例如註冊姓名的時候用英文頁面,first寫張。last寫三,在英文頁面看到的就是張三,切換成中文頁面就前後調換了,變成三張了
其實寫名字的時候只要先寫姓後寫名然後中間加個逗號 就沒那麼多事了
說個小技巧,你如果把「last」翻譯成「末尾的」就會產生你這種困惑,如果你把它看成「持續」那就沒問題嘍。你名字中最持久的那部分,當然是姓呀,你父親是這個,你祖父也是這個,持續了很久的name呦~~
當然,這麼翻譯不對,但是可以幫助記憶和分辨~~
寫中文名英文版的時候我現在都是first name寫姓,last name寫名。
因為我原來都是反過來寫發現信件和包裹有時候會給我根據國家地址顛倒過來,有時候又不會,老外叫我的時候更蛋疼。。。我都意識不到他叫我。
還有填信用卡信息的時候持卡人姓名不是和卡片上鋼印一樣有時候會驗證失敗,所以後來我一律按照中文順序寫姓名,讓老外自己繞去吧。。。
NBA不也叫姚明Yao Ming嗎,就按中文的讀法寫沒問題。英文的 first name 專指名,last name 專指姓。First name last name 這對術語與姓名顯視的次序無關。
外國官方正式文件也間中會出現姓氏先於名字的寫法,姓氏或整個大寫,姓氏與名字或以逗號相隔。姓先於名不限於東亞國家人民的姓名,匃牙利人的姓名也是先姓後名。此時,寫在前面的姓氏依然稱為 last name.
First name last name 是專有名詞。情況類似美國不會因為位處中國以東而在漢語改稱為「東方國家」。難道不是First/Middle/Sur(Last) Name?
Last name是姓,First name是名
以Facebook為例, 默認顯示 First Last, 但用戶也可以選擇 Last First 顯示, 應該是出於對亞洲人的考慮。另外,Facebook默認英文,用戶可以設置若對方使用某種語言時顯示不同的名字。比如朋友用中文界面訪問我,是顯示孫悟空。而我在設置中是,若對方使用中文,Last:孫,First:悟空。
前後位置可以變,Last姓First名意思不變。
PS. 芬蘭這邊是 Name 和 Surname,就不用那麼糾結了,至於其他歐洲國家是不是這樣就不知道了。My name is Elaine Liu Elaine is my first name, Liu is my last name or my family name.and 丹鳳 是我的名first name, Liu 是我的姓 last name.
你說的是英文,那麼就按照英語是第一母語的人的來說,不要根據中國人的姓名怎麼怎麼樣。
告訴你標準的: first name就是你的名, last name是你的姓氏.
比如韓梅梅, first name就是Meimei, last name是Han. 和中國名字剛好反過來..每次被問到first name的時候我就白痴附體要想好久.........推薦閱讀:
※《龍門鏢局》中角色名字諧音有什麼講究嗎?
※漢初男名中為什麼多見「嬰」字?
※你聽過最難聽/有趣的名字是什麼?
※家人差點給你起了哪些名字?
※你聽過最好聽或者記憶最深的名字是什麼?你們之間有故事嗎?