gaol,jail和prison的區別。。?
百度覺得答案不夠滿意。。想問一下prison和jail在運用過程的區別
jail(美)=gaol(英)是看守所,prison是監獄。
根據翻譯界前輩的書提供參考:
1、gaol是英式說法,jail是美式說法;兩者多指地方(縣、市等)監獄設施,多關押未決犯或輕罪犯,翻譯上一般譯為「看守所」或「地方監獄」。
2、prison指關押已決犯的聯邦或州監獄,被監禁者所犯罪行一般都比較嚴重,與其相近的詞為penitentiary,尤指關押重罪犯的場所。——以上摘自《法律術語翻譯要略》,宋雷著,中國政法大學出版社,2011年3月第1版,第326頁prison是關重罪犯人的,像肖申克就是。jail里的人罪輕一些。美國的朋友是這麼解釋的。
美國好像jail一般是一年以下,prison是一年以上。
這個查字典就可以了,另外單純的詞語無法準確把握他的內涵,要放在整個語境中來理解,那是他內涵生命力的一種表達方式……
根據《元照英美法詞典》:
gaol:(英)監所,與美國用法jail同義。
jail:監獄,看守所。英國稱為gaol。該詞最早起源於拉丁文carea,所以兩種形式引入英語中,一種為來源於古法語的jaiole,後演變成jail;另一種來源於盎格魯-諾曼法語gaole的gayole,後演變為gaol。jail為一種介於警察局拘留所(police station lockup)與監獄(prison)之間的監禁機構,關押等待審判的未決犯和輕罪犯。
prison:監獄。現代監獄的前身是16世紀開始在英國建立的收容教養院(house of refuge or workhouse)。其最初的職能是把失業者、流浪者和違法犯罪少年監管起來,組織他們從事生產,學習勞動技能。後經不斷發展演變,逐漸形成了現行的監獄制度。英國的監獄隸屬於內務大臣,在內務大臣之下設立監獄委員會主管全國獄政。所有監獄官員及視察委員會(board of visitors)成員均由內務大臣任命。英國的監獄兼具羈押候審被告人和執行自由刑的雙重職能。根據英國監獄法的規定,英國監獄分為地方監獄、已決犯監獄、預防性關押監獄、青少年教養感化院、國立醉徒教養所。美國的監獄分聯邦和州兩個系統,分別隸屬於司法部和各州的司法行政機構。州監獄系統由兩部分構成,一類是州監獄(state prison),關押被判1年以上監禁刑的重罪犯;另一類是地方看守所(local jail),關押被判1年以下監禁刑的輕罪犯和等待審判的未決犯。兩個世紀以來,美國監獄制度的發展和改革,可以分為三個時期,即隔離悔罪型,如費城制和奧本制;教育改造型,如愛爾密拉制;社區參與型,如監放中心和中間監所兩種形式。
這學期正好在上美國的criminal justice和criminology,外教是這麼說的:首先,Goals=JailsJail is not a prison.Prison=correctional institutions maintained by federal and state governments for confinement of convicted felons.
Jails: local facilities for temporary detention (Waiting trial;Waiting for disposition on federal and state charges;Mostly short term imprisonment for minor crimes)
prison的刑期一定是大於1年的,jail在1年之內。所以,類似be in jail for 10 years就不對了。推薦閱讀:
※市面上較好的法律英語教材及詞典?
※法律subject to contract是什麼意思?
※從哪裡能找到完整的法律英語論文、期刊或者案例?
※關於法律英語?
TAG:法律英語 |