標籤:

閱讀外國文學作品時,怎麼才能記住那麼多又長又複雜的外國人名?

每次看有很多名字的書時,總是有點暈!比如《百年孤獨》等。


謝邀。

先把讀書速度放慢一點,然後,設身處地,想像你在那情境中。

比如你在讀一篇小說,那就把自己真想像成小說視角,設想你在那種生活境況里,設想每個人在你生活中的地位。

然後你不僅能記住許多名字,他們的昵稱(尤其是舊俄小說),還能對小說本身有更深的了解。舊時代小說,沒有如今的量產化,許多人寫小說慢,每句話都有意思。法語小說里,一個你(tu)一個您(vous)的變化都有微妙語氣;俄語小說里,稱呼本名、教名還是昵稱都是不同意思。你如果憑空看著,單純死記,一是記不住,二就是忽略了其中意思。好比演戲裡的體驗派。你真體驗進去了,什麼都記住了。

打個比方,《西遊記》里,孫悟空被叫做悟空、大聖、行者、心猿、雷公嘴和尚、這潑猴、猴頭,作者也經常來一句「好行者」、「好大聖」之類,變換稱謂玩兒。你看了也不會覺得突兀吧?因為你入了那情境了,知道這些不同稱謂和身份對悟空的意義了。

順便,這法子不僅可以用來記名字,對讀小說本身也有益處。因為這時代,許多讀者都「讀流了」,許多驚心動魄的場面,過眼雲煙,悲喜都不足以動顏色,只求快點兒看完——這樣豈止名字記不住,小說本身都只是看個大概,無法領會其中妙處了。


《百年孤獨》,我看了兩遍,第一次看地時候也有點暈。名字不光長,而且還反覆用…

讓後我就從網上(百度百科就有)搜了一張家譜名字人物關係都很清晰。一開始對應著家譜看會很快把握住人物關係,之後其實對應人物的話,行為基本上就能確定是誰了。

PS:當時看《教父》也是這麼做的,但是教父的人物關係跟《百年孤獨》肯定沒法比

如果你很喜歡這本書,可以再看一遍。第二遍給我的印象很深,對整本書的理解更加清晰。

當然,你現在要問我,我也一個名字都記不住啊…但是事兒和人物關係還是很好記住理解的。


1.剛開始看時盡量記全名,人物多起來就用「職業/人物關係+名字首末字+姓氏首末字」來記,結合名字和姓氏的大約長度。比如「醫生+瓊的父親+瓦某里+柴某某斯基」、「女作家+對男主角有好感+烏某某某婭」。加入職業或人物關係的原因是可以根據下文的相關情節來反覆加深印象,比單純用姓名記憶更可靠。另外,姓名可以只記其中一個,按文中其他人物對TA最用的稱呼來。如果出現兩名人物姓名長度差不多、首末字又相同的,再個案處理多記一兩個字。

2.閱讀時注意歸類,合併記憶。同家族、同陣營、同地點的人物可能互動較多,可以隨時歸類,合併到一起來記憶。

3.專註閱讀,不要太糾結記名字的事。角色出現頻率高、形象鮮活立體,自然更容易記住名字。實在不行還可以即時查人名對應表或者網上搜索。


記名字的形狀,整體一個看過去,像看圖一樣,非常容易記。

小學時看伊利亞特,就是記得每個名字的長度,和名字中幾個特別的字的圖像,如」墨涅拉奧斯「其中的『墨』字。

這樣做的壞處是你到最後都不知道那些人的名字究竟是什麼,但至少看的時候能分別就好。


找到英文原名替換,譯過來的名字都是一些奇奇怪怪的中文讀起來拗口,而且一長串,這是因為基本上一個音節就對應譯了一個漢字,如果記住英文名字就好多了。舉幾個例子


有些中文名還算好記,如

Eric Jones 艾瑞克 瓊斯

Hirst 赫斯特


但有些中文就不好記了,如

Patricia 帕特里夏

尤其是希臘神話里諸神的名字。。。又是斯,又是忒又是涅的,真心記不住,直接結果就是分不清who 和who,直接影響閱讀興趣。

但是看看英文原名,多簡潔

Hecate 赫卡忒

Neptune 涅普頓

Aphrodite 阿佛洛狄德

Artmis 阿忒彌斯

如果不會讀名字,直接根據中文拿個腔提個調就會讀了,看到喜歡的還可以拿來自己用,也不用取那些Vivi,Anna,之類爛大街的了。


我的詭異讀法:從不記人名,但會在心裡給他創造一個樣子或者說形象,一樣不影響對書的理解,甚至會更鮮活。

所以《百年孤獨》我讀了六遍,對所有故事情節、百年脈絡、人物關係幾乎能大致複述,但也只能記住比較中式翻譯的「梅梅」和比較有特點的「母象」(這個細嚼慢咽的大胃王好像沒名字只有綽號吧)

《挪威的森林》讀過五遍也只能說出直子和綠子,男主角叫什麼我從來沒注意過

甚至中文書,比如圍城看了兩遍,也不敢確認到底是方漸鴻還是方鴻漸

這個樣子的來源有很多,可能有先入為主的影視劇,最典型的就是我看過83射鵰後再看的書,所有形象真的是叫躍然紙上;也有可能是各式各樣的影視劇植入的一些模糊形象被自己再加工;最主要還是對人物的理解,讓那種形象逐漸豐滿起來,所以與其說是創造,不如說是他們自己生長起來的,慢慢有了輪廓、身材、體態、語氣。有點像導演選演員時找符合他心目中角色形象的那個感覺吧。記得看《林肯》的時候,我一看到林肯的劇照,一下就想起百年孤獨里的一個橋段,說他們家二兒子多次征戰回鄉時的巨大變化,「走到哪裡警衛都會在他身邊畫一個半徑三米的圓,即使他的母親也不能進來」,和我心目中的樣子一模一樣,這種久別重逢的感覺多麼美妙

是的,很多形象已經帶著他們的故事、性格和命運住在了我心中,變成了我的朋友,即便我叫不上他們的名字。


你應該慶幸你只需要分清楚一堆霍·阿卡迪奧和奧雷連諾……斯維德里加伊洛夫什麼的,韋爾霍文斯基什麼的……再來個昵稱、父命什麼的……簡直炫酷有木有


記名字時優先記第一個字, 第一個字有重複的人名就記前兩個字, 比如冉, 芳, 沙, 馬.然後在前面加一個"阿", 躍然紙上有木有


看下去就記住了。

記得那會看「日瓦戈醫生」,人名也是繞口得很,放棄了兩次。然而第三次下定決心讀了超過一章後,你就不會有這個問題了。

現在在看「門口的野蠻人」,也是繞得很,但已經習慣了。

邁出第一步。


看下去也就記住了,就算記不住名字你也能記住這個人,慢慢也就記住了


如果是英文書,水平足夠的話,儘可能看英文原版。


俄國人的名字我記不住,一般都是聯繫上下文猜,不過有的書有人民對照表


不需要記住,只需要「認得」。

前者類似於txt格式,而後者是jpg:把名字當一個圖形,能辨認就可以了。


一直有讀英文小說。

不自量力的說一說我的方法。

很簡單。用手機印象筆記 或者別的軟體記下來。每個人的名字 跟他人的關係。

一直到書本結束。

如果不願用手機。做筆記也可以。

我的方法是 畫關係網類似的圖。

這樣你能把整本書的人物 事件 都看的很清晰。

這是我原來剛來新加坡時英文老師推薦的方法。

給大家推薦一下。


我是風暴降生坦格利安不焚者龍之母彌林女王;阿斯塔波的解放者;安達爾人、羅伊拿人和先民的女王;七國統治者暨全境守護者;大草原上多斯拉克人的卡麗熙;打碎鐐銬之人丹妮莉絲·坦格利安


記事迹。

比如預言者姘居者奧雷里亞諾,有過三個女人的老大何塞,愛上義大利技師的阿瑪蘭妲,愛上姑母的布恩迪亞,揮霍無度的長子奧雷里亞諾,與修理工私通的梅梅,美人兒蕾梅黛絲,等等。

鑒於題主描述中舉的例子是《百年孤獨》,那麼以上。

附送答主在豆瓣寫的《百年孤獨》七代人的簡要介紹和描述~

孤獨無法抵擋,孤獨無法遺忘 (評論: 百年孤獨)

此外,外國文學作品還可以通過幾個常見的身份來冠在具體人物名前,如「拉姆斯的情婦米蘭達」「血色婚禮中的叛徒波頓」「弒君者詹姆」等等。

想到再補充~


分頁阅读: 1 2 3