對日語、韓語來說,使用漢字在信息交流表達上有何好處或不便,以及有何改進?


漢字存在是相當有必要的 單純的拼音類文字是有很多局限的

UP主說的在日語中漢字的讀音不確定這是不存在的,只是因為漢字一般都分為音讀和訓讀,音讀類似我們的音譯,比如美國總統叫BUSH,我們叫布希,一樣的道理。訓讀就是類似意義,比如BUSH我們叫灌木叢。 一個漢字的音讀一般只有一個,但是訓讀在不同的單片語合里可能有幾個。所以在日語里,有些漢字的讀法要比漢語里多。還有,日語里也會有一種讀音,會對應很多漢字的情況(比如とる 取る 撮る 採る 捕る 執る 摂る 獲る 盜る 録る 這些都是一個讀音,但是不同的漢字代表不同的意思),所以問別人名字的時候,一般都是知道讀什麼不知道是哪個字,而不是知道字的時候不會讀。

在日本人的名字里,姓叫苗字,後面的就是名字。為什麼很多人看到字叫不出來,一般有如下情況。

1 有的人是姓音讀,名訓讀 比如我在ACG圈裡叫 安藤正樹 念起來是 andou masaki 前面讀「按豆」後面念」馬殺雞「 你看是不是前面是音讀 後面不知所謂

2 有的人是姓訓讀,名音讀 比如我有個朋友叫 胡內良太 念出來是 kouti ryota 前面讀「口吃」 後面念「撩她」 前面不知所謂,後面基本是音讀

3 還有人是全訓讀 比如有名的 織田信長 念出來是 oda nobunaga 前面讀「噢大」 後面念「耨布那嘎」 完全不知所謂。。

然後就說下漢字的必要性 如果沒有漢字會出現如下情況:

1 閱讀能力和速度下降

比如 拿とる來舉例 鼠を捕る和ねずみをとる 其實完全一樣,你覺得哪個閱讀起來更容易?這只是一個簡單的短語,如果完文都是如此,看起來密密麻麻不累么,閱讀速度會下降很多,而且還有歧義的內容,寫出漢字來,意思就簡單明了了。 眾所周知,就算日文不懂,作為中國人看日文文章和報紙也能看懂30% ,就是這個道理。如果全寫成假名,你能明白才怪。

而且很多歷史古籍都是漢字寫的,如果日本不用漢字了,未來就更搞不清歷史了。

2.重名的人變少,辨識度變高 
這個就更容易理解了,比如我叫王赫,我很很多人說我名字的時候,人家都會以為我叫王賀,或者王鶴什麼的。如果是看到我的名字,很多人會覺得我是女孩=-=經常有人來電話就找王小姐,淚奔。但是即便如此,你也能很清楚分開王赫、王賀、王鶴、王禾、王貉、王壑等等,但是如果有一天我們都叫wanghe了,你怎麼區分。你的電話裡面就會有無數個wanghe 你每個都備註么。。累也累死。日本也一樣的。聽說韓國人起名字的時候就是先起漢字,然後再寫讀音的。

3.出行旅遊變方便了這個和我們過去旅遊一樣,我的朋友經常說:我要去日本拉,交流不了怎麼辦呀,找不到地方怎麼辦啊,不知道是什麼店不敢進怎麼辦啊 ··之類的 其實很多去過日本尤其是東京這樣的大城市 就和香港沒什麼區別,牌子廣告路標店名很多都是漢字,全都看的懂。另一方面,日本人來中國也是一樣的。

剛才好像還想到什麼,想寫來著,中間插了下工作回頭就給忘了。想起來再補。。


簡單理解,假名就是我們的拼音.完全使用假名是不影響日文的表達的,以前的遊戲機因為機能限制就大多採用純假名來描述劇情對話,比如口袋妖怪什麼的.而且因為假名就是發音,對於識字不多的低齡兒童來說,假名反倒是更容易理解.同音不同字的情況很多,看漢字可以很容易理解,但不用漢字影響不大.

同樣的同字不同音的地方也很多,尤其在姓名上.比如中文中就經常有你不知道X茜該讀qiàn還是讀xī的時候,日語名字中這種情況更多,甚至有無聊到考據出一個上古時代的讀音的或者令人髮指地使用英文讀音的.比如死亡筆記的主角夜神 月(やがみ ライト、Light Yagami)漢字是月,卻讀作Light的日文發音 ライト 的.所以光知道漢字還不行,必須要請教讀音.不得不提一下,我們一教授點一同學名的讀音錯了一年,每次點名都要那位同學被糾正=3=

又拿やがみ ライト來說,你可以很明顯的看到平假名やがみ和片假名ライト兩種寫法.日文當中的兩種假名其實就只是換了一下字體而已,所以只用其中一種其實也是可以交流的.日常中片假名一般是近代社會歐美外來詞的日文發音(當然近代傳過來的少量中國辭彙按讀音譯的也基本使用片假名).而平假名則一般使用在日語中自古傳下來的發音以及以前中國傳來的發音.之所以要區分成兩種,很大原因是為了讓文章更有可讀性.不過即使有兩種拼音的寫法,你也不會覺得一篇沒有空格的中文或者日文有很高的可讀性,這時候漢字就體現作用了.

實際上日文中很多可以寫作漢字的地方都寫成了假名,一是方便,還有一方面是日本人記的漢字不如國人,又不得不提一下我們很多教授經常板書寫著寫著忘了漢字怎麼寫的XD 寫錯別字的時候也不少

也有沒事找事把一般用假名的寫作漢字的,常見的夜露死苦其實就是よろしく(請多指教)硬生生寫成漢字的做法,因為暴走族們覺得這樣很cOOOOOOOl

正常使用中都是漢字假名混用的,這樣才有可讀性,當然將某些東西故意寫成片假名表強調的情況也很多.

至於米國,一般這樣寫也是由於漢字比較好閱讀,而採用英文的日語讀法アメリカ則是因為比較好讀.

韓語只學了十五課時混分,基本忘了,不過就沒事看維基知道的一點以及聽韓國留學生的隻言片語.韓國其實也有提議恢復漢字的,韓國人也認識不少漢字的(程度大概是沒學過英語的也至少看得懂卡拉OK).


推薦閱讀:

日本動畫中有哪些常見的,模板化的台詞?
新JLPT:n2到n1的跨度有多大?

TAG:語言 | 日本文化 | 語言文化 | 日語 | 韓語 | 韓國文化 |