日語原版的出版物里的促音都不小寫嗎?

在書里看到這樣的情況,如下圖裡的叱責的しっせき標成了しつせき,是所有的日文出版物都這樣嗎,如果是那日本人靠什麼分辨促音和非促音呢?


日文的正書法/表記法非常複雜,而「拗促音」(促音 つ 和拗音的 や、ゆ、よ)完全是受古漢語音韻影響而產生的,在歷史上日文的確有拗促音不分大小的情況。但是題主發的圖顯然不是用「歷史假名遣」書寫的日文文言,而是一本現代日文小說。

根據現代日文的正書法,拗促音必須寫得小並靠下或靠左,正如圖片中「持って」中的促音「っ」。但這個規則有一個例外,即在作為注音用的「振り仮名」(也叫 ルビ)不必要

出現這種做法其實是一個字體排印問題:本來注音假名就只有主字的一半大小,而注音里再遇到拗促音,傳統的活字排版中根本沒有更小的活字能用,不得不用同樣大小的活字標音。

這一點,在 W3C《日文排版需求》3.3.3 (https://www.w3.org/TR/jlreq/ja/#ruby_and_emphasis_dots)「注3」(天哪,故意的么,這麼多三??)里也有提到:

ルビの文字サイズとはやや異なる事項であるが,ルビに小書きの仮名(cl-11)を使用するかどうかも問題となる.ルビ文字は小さいので,活字組版では,そもそもルビ文字には小書きの仮名は準備されていなかった(使用できなかった).今日ではルビに小書きの仮名を使用する例もあるが,可読性を考慮すると,小書きの仮名のルビは,特定の読みを限定したい固有名詞などに限り使用するのが望ましい.

(以下為本人試譯,非官方)

與注音假名的字型大小相關的一個另外不同性質的一點是,注音假名里是否要使用小字假名也是一個問題。注音假名很小,在活字排版中根本沒有為注音假名配備小字假名(因而沒有使用)。現在雖有在注音假名里使用小字假名的個例,但從易讀性方面考慮,還是建議僅限在要限定某個特定讀法的固有名詞等情況下使用。

可見,這種做法完全是技術局限性造成的習慣。不用擔心,受過教育的日語讀者完全可以分辨出拗促音,並不會由於這個字體排印上的局限而感到困惑,而且這個做法現在這已成為日本出版業編輯慣例。

而到現在,這個技術局限早已不存在,可以寫得小了,但真得寫小反而令一般日本人不習慣了——再說真得是很小很小啊,即使能清楚印出來也不好認(請設想只有現在正在閱讀字型大小四分之一大小的假名印在紙面上是什麼效果,粗糙一點的印刷里 ゆ 估計早就一團黑了)……這就是為什麼上述文檔里建議僅在有限範圍內使用。

至於外國人嘛,好好學,跟著習慣就是了,誰讓你要學外文呢,沒辦法。(~_~;)

對了,我要再啰嗦一句嗎,把注音假名叫作 ルビ (ruby) 也是出於字體排印的傳統——在活字印刷中,給正文五號字 (10.5 pt) 注音要用其一半大小的七號字 (5.25 pt) ,而當年的英國並不是用號數而是用寶石的名字去命名活字的大小,英國進口的活字里 5.5 pt 大小的活字就是就稱為 ruby(紅寶石)。於是 ruby 一詞就從寶石名稱脫胎為活字字型大小的名稱,然後在逐漸成為注音文字本身的一個代稱,成為日文印刷術語,直到現代成為 html 里 & 標記。

所以,不要以為 ruby 就是紅寶石,專業翻譯遠沒有你想像的那麼簡單,而學點字體排印還是有用嘀(^-^)/


以我有限的閱讀經驗來看:

古典文學作品裡促音一般不做任何書面表記。

近現代半文半白時期的作品裡開始出現促音的書面表記,但一般不小寫。

昭和以後的現代日語作品一般是小寫促音。

如果題主看到的現代日語作品裡依然沒有小寫促音,有可能是文學性較強或者強調正式感的文章。因為小寫的促音,在明治初期的「言文一致運動」前,都是只做口語不做書面語的。

至於日本人怎麼區分,我觀察他們一般也是讀全文根據上下文推測中間的詞語,根據詞意判斷是不是促音。

古典的話,很多日語單詞跟現代日語不一樣,一般就只能靠死記硬背了。即使是日本人,如果缺乏古典相關的教養,依然可能會讀錯古日語的發音。


這是フリガナ約定俗成的標記方式,可能會對外國讀者造成困擾。

因為本身這就是注音用的フリガナ如果促音再小寫,就太小了,如果你仔細看看書扉頁,一般會寫本書フリガナ表記原則,有些書會說明是把拗音,促音寫成大寫的。你這本書是現代出版的,不涉及其他什麼寫的更正式,古典用法之類的任何情況。

至於怎麼辨別,確實很頭痛,實在不行就查字典嘍。


叱責,此二字所用讀音爲音讀,叱(しつ)責(せき),しつ裹的つ爲入聲韻尾,在さ行仮名前會變作促音,這是確定的規律,不把促音化後的讀音寫出來也能看懂,並不會造成迷惑,而且這樣會比較正式。就好像英語的and you,那個d是發j的音,但我們並不會寫成anj you,眞要強行寫j就low了


推薦閱讀:

如何評價日本歌手上北健?
日語中人名的昵稱是怎麼起的?
日文和中文繁體字中糸部的正確寫法是?
學不好日語?那是因為沒有像戀愛那樣瘋狂

TAG:日語 | 日語翻譯 | 日語學習 |