子供が觸れないように,この薬を棚の一番上におきましょう. 觸れない的兩個選擇?

觸れない課本是さわれない

而我第一時間念起來是ふれない

請問兩者都可以嗎?


我投さわれない一票,理由是這樣才是可能形。


さわれない是さわる可能態+否定

ふれない是ふれる原形+否定

放在柜子最上面目的讓孩子「夠不到」所以選擇帶可能態的。這句如果變成ふれられない和さわれない進行選擇,也仍然選擇さわれない。

さわる是傾向於用手去碰、懟、有要拿起來玩的意圖,主動性強。

ふれる是(輕輕)撫摸(表面)


歪個樓。

そもそも,這句話不應該是 子供の手が屆かないように 才合理嗎。

ふれる 也好,さわる也好,僅僅是觸摸接觸。除非原句說的是腐蝕性藥物,摸不得的。不然兩者都感覺意思不到位。

一般來理解,原句想說的是讓小孩拿不到,夠不到,這樣更符合生活中的一般情況吧。


全憑語感得出一下結論:

個人投「ふれる」一票。

さわる 感覺就是【摸】

ふれる 感覺有【接觸】的引申義。


同意可能形的理解方式,不用分析ふれる和さわる語義上的細微差別

子供が觸(ふ)れない是指小孩子不去摸,沒有主動去摸的意願

光是把葯放在架子上不足以壓制住小孩子的好奇心吧

所以子供が觸(さわ)れない,讓小孩子摸不到,才是把葯放在架子上的目的


兩個都可以。所以我兩邊都投票哈哈


意思上來說,「接觸」不到比較順,也就是フレる、可是這個句型是用ように表目的地,那目的是可能態比較好,這麼想又應該是さわれる……

這要是選擇題的話我選ふれる、因為讀著順( ̄▽ ̄)


無非就是意思不太一樣

sawarenai是小孩摸不到,furenai是小孩不摸。。。


真的是さわれない嗎!!!?為什麼不是ふれない!?


多圖。。。在日文提問網上找到的幾乎相同的問題,下面是答案。。

フれる

サワれる

フれる

サワれる

どっちでも

フれる

總結一下:

支持フれる的最多,觀點是フれる有無意接觸,輕輕地接觸的意思,是以物為中心表達這東西在人碰不到的地方而不是人去主動找卻找不到。而サワれる有主動找,接觸程度高(甚至可能拿起來)。也有認為原意是沒碰到的狀態,不表示能力能否碰到(有主觀想碰的感覺)

支持サワれる也有幾個,觀點是サワれる是手,而這東西只能用手抓(orz),還有認為サワれる有碰到之後會有什麼不良後果而フれる只是碰不會有後果。還有認為サワれる正式一些(?)以及フれる只是撫摸表面

還有認為都可以用,意義略有差別的,和サワれる 派差不多(我沒全截圖)。渣日語可能理解有誤,可以自行確認原意或者Google搜索一下。我個人贊成フれる,全憑感覺舒服。。。


剛剛問了問了日本人

どちらかというと、どっちでもいいと答えてくれた。

不過讀第一遍的時候 他很自然的說是觸れる

再深究

日本人說

觸れる有種輕輕觸碰的感覺

但是觸る的程度比觸れる要重


很自然地讀出了ふれる的語氣...


ふれ

僅憑日本人跟我說的…

我也是差異就記下來了~

但是也一直好奇。

其實讀啥大家都能理解吧…

日本人很少寫漢字…我感覺


小學館《類語例解辭典》中對於觸れる和觸る的區別,摘取一部分作參考

使い分け

「觸る」と「觸れる」では、「觸る」の方が意志的で、「わざと觸る」「強く觸る」など接觸が強く長いこともあるが、「觸れる」は、偶然性、瞬間性の接觸に多く使う。

使い方

弟がプラモデルに觸らないよう高い所に置く


推薦閱讀:

想學習日語 因為時間等各種關係無法去長期上日語課 在想報個日語網課或自學?
有時候(或者說在一些句式里)會用過去助動詞(た)來表示非過去的情況,這個要怎麼理解,有什麼特點嗎?

TAG:日語 | 自學日語 | 日語語法 |