呵呵 英文怎麼翻譯才能有那種感覺?


近日,網友評出「年度最傷人聊天辭彙」,「呵呵」當選,沒有之一。「笑聲里含義深刻,不顯山不露水,讓你琢磨不透。」網友形容這個詞只有一個用處:以最大效果激怒對方,踐踏對方全部熱情。

  其實,英語中常說的「interesting」也有異曲同工之妙。當外國人聽你講了一堆他覺得很扯的東西,一般都會說「interesting」。如果你真覺得他表示感興趣的話,那就錯了,他們只是想表達「呵呵」而已。

  英語單詞interesting,漢語通常譯為「有趣的」。聽到美國人說「It』s interesting」(很有趣)或「That』s an interesting idea」(有趣的想法),通常,中國人都理解為贊同或誇獎。

  但是,實際上,interesting,並不是一個褒義詞。當然,也不是一個貶義詞。「具體情況具體分析」。好比在某場合,有個中國人說了句什麼,根據當時的情景、語境或上下文,聞者應該能聽得出是真心贊同,還是客套敷衍,甚或為諷刺嘲笑。

  interesting,根據權威的劍橋英語詞典,意思是:引人注意(holding one』s attention)。比如,一個同學說,I just read a book. It』s very interesting. (我剛看了一本書,很有意思。)引起聞者的注意,接下來,會有補充評論,如:It』s really funny. (很搞笑的。)這是褒義的用法。

  也有貶義的用法。如: You screaming at me when it wasn』t my fault was really interesting! (不是我的過錯,你卻對我吼叫,真有意思!)

  如何辨別是否認同、贊同甚或誇獎?關鍵全在於根據語境上下文(The context is everything)。

  如果在說了「It』s interesting」或者「That』s an interesting idea」之後,顯出「願聽詳情」的樣子,或者順著話題分享同感,那表示聞者確實是真有興趣,很是贊同。

  但如果下文是轉換話題,迂迴敲擊,那便表明,聞者並不贊同。「That』s an interesting idea」相當於漢語的「那可是個奇葩想法」。大家都知道,這裡,奇葩的含義是怪異、離奇、不可思議。整個一句話的實際含義,並無表示贊同之意。

  多數情況是,英美人對你所說的東西沒有興趣,但又不願直白地讓你掃興,於是,便會說「It』s interesting.」或者「That』s an interesting idea.」顯然,這並不表示贊同、欣賞或誇獎,只是禮貌性的回應而已。

  「呵呵」,是笑聲的擬聲詞,原本表示笑聲。在網路聊天時,若對對方表示不滿或者不知道該說什麼,有網民會用「呵呵」應急敷衍。所以,在客套敷衍時,英美人用「interesting」詞句,相當於中國網民用「呵呵」。


Aha

一定要平淡的ǎ hà


Heh heh

注意笑的時候要一臉嘲諷,效果拔群。

類似這樣:


That"s funny.


wow

半托腮作睏倦狀

語氣要飄~


yeah right


大選的時候經常用啊,Nice try.

對不屑一顧的觀點或者幼稚把戲的回擊


應該是lol吧

跟呵呵一樣,本來都是笑,但是用多了以後就開始跑偏了,很多時候表示不屑、無語、鄙視都可以回個lol


he he。這就夠了,配合語氣和態度,一樣讓人不爽。


推薦閱讀:

TAG:英語翻譯 | 翻譯 |