日語自學 使用辭典時發音不確定怎麼辦?

很多詞 比如說 杏仁

在MOJi辭書里出現的界面是這樣的

還有這樣的 然而兩個點擊讀音都是きょうにん 之前聽歌知道杏色是あんず いろ 杏是あんず 遇到這個就很糾結 類似的情況還有很多 不知道自學日語依賴於這樣的辭典可不可以

謝謝大家啦


買個帶手寫功能的電子詞典或詞典APP。

或者買本可以反查讀音的書,比如那時候一進語言學校每人發一本的 《易解漢字讀音手冊 中國人のための漢字の読み方 ハンドブック》 ,有單個漢字和常見漢字詞的日語注音。


兼聽則明,偏信則暗。

你既要信任詞典,也不能全信詞典,尤其是這只是一個APP。這兩張圖是三省堂里的解釋。你以後碰到這種問題建議多翻幾本詞典對比一下。


不知道樓主知不知道日語里分訓讀音讀?音讀里還分唐音、吳音、明音。說這個並不是要秀什麼知識,只是想告訴樓主,同樣一個字,在日語里也是有很多讀法的。這隻能靠平時閱讀尋找規律,一點一滴地記憶積累了。急是急不來的。

其實不是沒有速成的辦法。買一本日本小學生用的漢字小測題(漢字ドリル),做熟了基本上就能讀大多數日語文章了。

樓主似乎還處於初學階段,有想法,願意翻詞典是好事,但沒必要太較真。一本詞典不可信,多翻兩本驗證一下就行了。

再教個最簡單的辦法。上日本雅虎,然後用日語輸入法輸入詞語,搜索一下就全出來了。


教給題主一個辦法,你下一個日語輸入法,然後打假名看一下是不是能打出來對應的漢字。

當然這個辦法也不十分準確,國內的話可以用雅虎日本查一下日本的線上詞典。

我當初用的卡西歐。


樓上有人提到兼聽則明,我覺得說得非常對。MOJI辭書雖然好用,但也有局限性。樓上那位使用的大辭林比它更大也更強,可以試一試。

還有人提到買個卡西歐,是指卡西歐里的《NHK日本語発音アクセント新辭書》,如果覺得電子辭典太貴了,可以考慮單獨買這個。

如果是我自己遇到這個問題,我會查這些網站:

http://weblio.jp

goo辭書

コトバンク

http://yourei.jp(這是已知一個詞,查用法的)

還有最簡單的,直接在http://yahoo.co.jp里搜索OO 読み方,OO とは等等

比如杏仁問題的檢索結果

我比較啰嗦,但是希望這些建議能有所幫助,總之多查詞典是不會有壞處的


卡西歐真的挺好使的。。。。。不是打廣告


避免這樣的情況 題主可以考慮買個二手卡西歐詞典 便宜的幾百都有 可以用很久 那就不會出現錯誤 學語言嘛 還是要有所捨得 用正規的電子詞典總好於走了錯路


ojad,在線聲音合成

起碼我查出來後跟日本人說人家沒覺得奇怪。


兩個都是正確的啊

應該去了解為什麼有兩個讀音而不是首先質疑詞典

沒有基礎知識就先不要質疑了


辭典當然沒有錯。

不過就算沒有學過杏仁這個詞,你可以感覺到仁這個字是沒有常見的訓讀音的。雖然有的時候會讀作ひと之類的,但是這個已經和杏仁的仁完全不是同一個意思。因此,杏仁這個詞很有可能是一個音讀辭彙,或者是一個熟字訓,杏仁里的杏讀作あんず的可能性也就很小。如果是熟字訓的話那就沒有辦法,必須一個一個學。

實際上,あんず對應的是杏子,其中杏的讀音是あん,這是一個唐音讀法,類似的有扇子(せんす)。因此也有杏仁豆腐(あんにんどうふ)這樣的讀法

舉個熟字訓的例子。比如「銀杏」,當然這個詞也可以按音讀讀作ぎんなん,但是還有一個非常常見的訓讀讀法是いちょう。這裡いちょう和銀杏這兩個字本身已經沒有任何關係了,不是說銀讀作い杏讀作ちょう,而是いちょう這個辭彙指的是銀杏樹,之後才借用常用的漢字「銀杏」來作為它的寫法。這種就只能積累


推薦閱讀:

日語中有沒有說話人對聽話人和話題人同時使用敬語的情況呢?
對日語、韓語來說,使用漢字在信息交流表達上有何好處或不便,以及有何改進?
日本動畫中有哪些常見的,模板化的台詞?

TAG:日語 | 自學日語 | 日語學習 | 日語辭典 |