日語自學 使用辭典時發音不確定怎麼辦?
很多詞 比如說 杏仁
在MOJi辭書里出現的界面是這樣的還有這樣的 然而兩個點擊讀音都是きょうにん 之前聽歌知道杏色是あんず いろ 杏是あんず 遇到這個就很糾結 類似的情況還有很多 不知道自學日語依賴於這樣的辭典可不可以謝謝大家啦
買個帶手寫功能的電子詞典或詞典APP。
或者買本可以反查讀音的書,比如那時候一進語言學校每人發一本的 《易解漢字讀音手冊 中國人のための漢字の読み方 ハンドブック》 ,有單個漢字和常見漢字詞的日語注音。
兼聽則明,偏信則暗。你既要信任詞典,也不能全信詞典,尤其是這只是一個APP。這兩張圖是三省堂里的解釋。你以後碰到這種問題建議多翻幾本詞典對比一下。
不知道樓主知不知道日語里分訓讀音讀?音讀里還分唐音、吳音、明音。說這個並不是要秀什麼知識,只是想告訴樓主,同樣一個字,在日語里也是有很多讀法的。這隻能靠平時閱讀尋找規律,一點一滴地記憶積累了。急是急不來的。
其實不是沒有速成的辦法。買一本日本小學生用的漢字小測題(漢字ドリル),做熟了基本上就能讀大多數日語文章了。
樓主似乎還處於初學階段,有想法,願意翻詞典是好事,但沒必要太較真。一本詞典不可信,多翻兩本驗證一下就行了。再教個最簡單的辦法。上日本雅虎,然後用日語輸入法輸入詞語,搜索一下就全出來了。教給題主一個辦法,你下一個日語輸入法,然後打假名看一下是不是能打出來對應的漢字。
當然這個辦法也不十分準確,國內的話可以用雅虎日本查一下日本的線上詞典。我當初用的卡西歐。樓上有人提到兼聽則明,我覺得說得非常對。MOJI辭書雖然好用,但也有局限性。樓上那位使用的大辭林比它更大也更強,可以試一試。
還有人提到買個卡西歐,是指卡西歐里的《NHK日本語発音アクセント新辭書》,如果覺得電子辭典太貴了,可以考慮單獨買這個。
如果是我自己遇到這個問題,我會查這些網站:
http://weblio.jpgoo辭書
コトバンクhttp://yourei.jp(這是已知一個詞,查用法的)還有最簡單的,直接在http://yahoo.co.jp里搜索OO 読み方,OO とは等等
比如杏仁問題的檢索結果我比較啰嗦,但是希望這些建議能有所幫助,總之多查詞典是不會有壞處的卡西歐真的挺好使的。。。。。不是打廣告
避免這樣的情況 題主可以考慮買個二手卡西歐詞典 便宜的幾百都有 可以用很久 那就不會出現錯誤 學語言嘛 還是要有所捨得 用正規的電子詞典總好於走了錯路
ojad,在線聲音合成
起碼我查出來後跟日本人說人家沒覺得奇怪。
兩個都是正確的啊應該去了解為什麼有兩個讀音而不是首先質疑詞典沒有基礎知識就先不要質疑了
辭典當然沒有錯。
不過就算沒有學過杏仁這個詞,你可以感覺到仁這個字是沒有常見的訓讀音的。雖然有的時候會讀作ひと之類的,但是這個已經和杏仁的仁完全不是同一個意思。因此,杏仁這個詞很有可能是一個音讀辭彙,或者是一個熟字訓,杏仁里的杏讀作あんず的可能性也就很小。如果是熟字訓的話那就沒有辦法,必須一個一個學。
實際上,あんず對應的是杏子,其中杏的讀音是あん,這是一個唐音讀法,類似的有扇子(せんす)。因此也有杏仁豆腐(あんにんどうふ)這樣的讀法
舉個熟字訓的例子。比如「銀杏」,當然這個詞也可以按音讀讀作ぎんなん,但是還有一個非常常見的訓讀讀法是いちょう。這裡いちょう和銀杏這兩個字本身已經沒有任何關係了,不是說銀讀作い杏讀作ちょう,而是いちょう這個辭彙指的是銀杏樹,之後才借用常用的漢字「銀杏」來作為它的寫法。這種就只能積累
推薦閱讀:
※日語中有沒有說話人對聽話人和話題人同時使用敬語的情況呢?
※對日語、韓語來說,使用漢字在信息交流表達上有何好處或不便,以及有何改進?
※日本動畫中有哪些常見的,模板化的台詞?