汽車「換檔」還是「換擋」?
「檔」還是「擋」?看到好像兩個都有在用,但哪個是準確的呢?在做英翻中,所以比較糾結。
這個問題……刻骨銘心啊!!!幹了多年汽車廣告,做了 N 本產品手冊,曾經被客戶教育過這個字必須是也只能是「擋」。永遠都不敢錯啊!!!印刷品一個字錯了幾十萬就廢了啊!!年終獎Outing 就都沒了啊!!!首先「檔」這個字不是多音字,只有一個讀音:[dàng]。這讀音就不對。然後看釋義:
1. 存放案卷用的帶格子的櫥架:存~。
2. 分類保存的文件、材料等:~案。
3. 件,樁:一~子事。
4. (商品、產品的)等級:~次。高~。
via: http://www.zdic.net/z/1b/js/6863.htm
這些解釋和汽車的那個擋沒有任何關係。
再來看「擋」。讀音:[dǎng]。恩,讀音對了。其實這貨是多音字。。還念四聲。這個就不表了。然後咱們再看釋義:1. 阻攔,遮蔽:阻~。攔~。遮~。
2. 指「排擋」:掛~。換~。
3. 某些儀器和測量裝置用來表明光、電、熱等量的等級。
via: http://www.zdic.net/z/1a/js/6321.htm
看見了吧看見了吧,字就是這個字啦。
我語文學的真一般,找了半天為什麼是這個字,實在沒找到。。請有懂的大神賜教了~劉堯說的是對的這裡作點補充。檔查廣韻「都郎切,端母唐韻」是一箇平聲字,按清音平聲對應現代陰平,這箇字合今音dāng,但沒人這麼讀,多讀作dàng
或 dǎng,在大陸這箇字統讀作dàng,在台灣這統讀作 dǎng,大陸讀音依據是普通話異讀詞審音表,台灣讀音依據是一字多音審訂表(1),這裡說明一點教育部重編國語辭典修訂本這兩音都收錄,但這不代表這兩音在台灣都是合法的,實際上,首頁已說明
本典為呈現字音歷史,完整保留多音現象,兼錄現代及傳統音讀,與本部為利教學而編訂之《國語一字多音審訂表》(修訂中)目標不同,與教科書亦有別,讀者於使用時應予以區隔。
至於擋這箇字廣韻「都浪切」,是去聲字,合今音dàng 。在大陸和台灣除箇別字詞這箇字都讀作 dǎng 。
換dang這箇詞,由於大陸的統讀只有換擋一種正確的寫法,在台灣寫換擋或換檔都可以接受,但大多數人寫換檔,寫換擋的人很少。一言以蔽之,換dang在大陸寫換擋,在台灣寫換檔,但讀音相同都讀作 huàn dǎng (ㄏㄨㄢˋ ㄉㄤˇ)。(1)http://www.edu.tw/FileUpload/3692-16373%5CDocuments/polyphone10112_1020207updatemail.pdf這個問題兩岸字典標準各是什麼@洪濤 已經說了,但是大陸用「擋」作為「排擋」的標準寫法,用「檔」作為「檔次」的標準寫法,完全無法理解啊。
汽車的排檔是不同級的齒輪比組合,那麼與表示高等低等的「檔次」一詞的「檔」應該是同義的,那麼為何一個寫「擋」一個寫「檔」?
除了大陸字典裡多出的「gear」一個義項外,兩岸字典對「擋」的常用解釋有作為動詞的「阻攔」「遮蔽」解釋。iPhone內建的《現代漢語規範字典》還有一個解釋是「用來遮擋的東西」,是名詞。
汽車以及其他機械電子的不同齒輪比、速度、效能的分級,這個概念應該是近代才有的吧。不過我不知道「檔次」的概念是早於「排擋」還是從「排擋」引申而來。有人瞭解的話煩請告知。
如果是以「一個用來區隔高低等級的東西」,把不同等級區分開,那麼「檔次」理應寫作「擋次」才對。這樣看來大陸的「排擋」是合理的。
但是兩岸一致地使用了「檔案」的「檔」用作「檔次」並沒有分歧,又是怎麼回事兒?補充一下 @亜恵恵阿由的答案,論「排ㄉㄤˇ」 - 鶱棹閤 - 知乎專欄。
「換擋」其實是「換排擋」的簡稱。
而「排擋」和「排檔」,看似相通,但你只要前面加個「大」字就很容易區分了。我試圖搜索該詞語的來歷,但無奈bing和百度全部自動將這兩個詞通假了,全是廈門海鮮之類的。。。
因為這是汽車剛出街就有的詞語,所以可能老爺車上能找到線索吧。我覺得……還是這樣回答吧。當年「昏迷」的「昏」字,上面是民字,寫作「昬」,但因為避唐太宗名諱,改為現在的這個字。
又當年,解放後,政府普及了漢語拼音,我們可以用羅馬字母為漢字注音,而同音字,但拼音上的表示形式是一樣的。
所以,你覺得「dǎng」可以換得話,即使字是對的,路線也是錯的,還是換「dàng」吧……換擋 汽車理論第五版 清華大學 余志生 主編
換擋
寫畢業論文的時候還專門研究過檔(擋)位,換檔(擋)是從英文意譯過來的辭彙。在英文資料中,1、2、3、4、5檔(擋)的表述是序詞而非數詞。比如3檔(擋)是3rd,4檔(擋)是4th。這表明了檔(擋)位變化的一個層級關係。就檔、擋兩個字而言,只有檔能標識層次、層級關係。比如是檔次而非擋次。因此在汽車名詞中,應為檔位、換檔而非擋位換擋。
`
這不是翻翻現代漢語詞典就能解決的問題么……
大概估計和偏旁有點關係,木頭就是說不能動,提手就是說可以用手操作,所以取「擋」 ^_^
最近在寫論文,從學術交流方面來講,應該用「換檔」,而不是「換擋」。在全國科學技術名詞審定委員會網站上方的術語服務中可以查詢。點開術語服務,在新出界面輸入「換檔」,sou一下就知道哪個詞是正確的。結果在下面:建議查閱全國科學技術名詞審定委員會2013年發布的《機械工程名詞》,「換擋」應修為「換檔」。
補充 @亜恵恵阿由 和 @李鶱棹 的答案兩個字都是「當」的分化字。我懷疑除了「阻擋」意義以外,它們還和當字「空位」的意義有關,此意也來自「對應」的意義。而檔本指框檔,應該還是「阻擋」的名詞化。檔位、檔期的檔應該來自(給定對應的)「空檔」的意思,因為語音也被逐漸分化到檔字里。汽車「排擋」詞形的來源,我有兩個猜想,一個是也來自這個「空位」意義,因為早期習慣(方言用法或者偏旁類化)寫成擋;一個是排擋是一個並列合義複詞,用使用時的「推排和(被)擋住」的兩個典型動作指這個東西,類似「造化」指自然和命運、「好歹」指意外。如果是前者,那麼其字形不同只是一種規定而已。
講道理高考語文字音字形題揪著這個詞出過好幾次。
以後大家都用「擋」,就不用再撕逼了,哈哈。
推薦閱讀:
※用微波爐加熱燈泡,燈泡會變亮嗎?
※如何使用家用冰箱製取沒有異味、且口感好的優質冰塊?
※有什麼你知道的知識、信息、道理令你覺得別人不知道很可惜?
※一碗正宗的滷肉飯是怎麼樣的?
TAG:冷知識 |