如何看待《IT 公論》中偶爾迸出來英文單詞?
烏班圖,Uber,發音都是從這裡面學的。
沒想到我的帖子一下子被推上來了 那我先說明:在下說些心裡話 而且句句都是打心裡的實話 對事不對人 用詞比較直接 但只是意見表達 對人無惡意之情。對於IT公論節目本身 還是支持的 當然對於李如一 也是支持的。雖然對節目有這樣那樣的建議意見 但是還是中文科技播客中數一數二有思想內容的 必聽必推薦。但是我忍不住無情吐槽:
在我看來 外行裝X犯李如一來一期全英文的吧 我們這些北美一線IT從業者看來 他就是個偽極客裝X犯Joke。
IT是嚴肅的科學 如果只是技術 那比較膚淺 背後演算法邏輯數學才是核心。非科班出身 不會Coding的李如一 在我看來你很多時候是裝X地搬些美國科技評論 顯示自己知識淵博 可是那只是八卦似的盲人摸象 或是雞毛蒜皮的小事 實在是外行看來好厲害(騙女孩文青?)內行看來是Joke。
IT需要的不是裝X 而是嚴肅的邏輯和非三分鐘熱度的負責態度。我們看看李如作為產品經理(這種Job Title也是一個文科Joke)開發的文藝范的位元組社 不是我抬杠 大家都看到已經都變爛尾了 你還指望李如一搞些什麼?文科外行還是做媒體吧 當然李如一自己也在節目中講過 這是一個內容不值錢的時代。
附帶《位元組社OOXX》:http://book.douban.com/review/5608418/
好吧,我匿名的原因是:匿名才方便說實話 而且 我私下認識李如一。一句話總結:李如一在計算機科學、信息科學等領域是極不專業的(好吧,我這裡舉個小例子,比如對於同好推薦演算法,不專業的只能聊聊neflix的推薦有多好,專業的就可以從歸納矩陣的特徵向量,降維,相似度演算法,隱式馬爾科夫鏈等等底層思想來說),只是在用文藝青年的思路八卦和板磚國外科技評論,而且口氣非常的高傲和裝X,那麼不客氣了,你這樣子說你的專長無所謂,可是對於我們這些專業從事IT領域來看,你這麼做就是純誤人子弟,真不能腦殘粉你了。對於節目的目標用戶,英文單詞才更符合語境,但對於圈子外的人就像是黑話。比如說app我一下就懂了,說應用我會反應一下「應用?哦就是app啊。」
我這幾天剛開始聽這個播客,很喜歡。作為一個科技小白,很多術語確實不懂,但聽聽自己再看看就明白了,好些單詞平時我自己都讀的不大對,糾正糾正學習新東西不是很好嘛。當然,李如一和Rio聲音很好聽也是大大加分,哈哈,通過他們了解新東西完全是一種享受啊!況且,作為播客業界良心,附上詳細鏈接的行為簡直太讓人感動了。
有些單詞還沒官方譯法,或者約定俗成的譯法前,直接說英文單詞難道不是個嚴謹做法嗎?有些單詞中文譯法有很多歧義的時候直接說英文單詞難道不是更能準確表達意思嗎?
而李如一反而很注重這個,如果有,「通常」譯法的時候,他都會接著英文就講出來。而RIO倒是會時常蹦出一些單詞但也會緊接著直接在節目里問李如一「這個中文的話應該怎麼講?」一直有聽他們節目的都有體會這句話出現頻率之高吧。 打心底覺得他們是在用心做節目用心,也是在意一些可控範圍內的細節的。
樓上那位是不是有點 「so mean"了。ps.這時候就不太好找一個中文詞講這個意思,不如兩個單詞更簡潔明了,不是嗎?不就幾個英文單詞,不懂就查。有些語境下,用英文辭彙表達更能體現作者的意思,不懂的人認為這是裝逼,我覺得那是因為你還沒進入上下文的溝通環境。相反,大家都熟悉的名詞硬要用英文來表達,這就有故意拉開聽者和作者的距離,即裝逼之嫌。IT公論大多期節奏感都保持得很好,認真聽一聽,有時專業人士可能覺得沒太多乾貨,但是行外人倒覺得很多結論分析很理性,有些偏主觀但不妨礙聽者自己的判斷。
我一般選擇自己感興趣的聽。看標題、看簡介來選擇吧
有時英文多確實聽不懂啊!像WWDC幾期 balabala~ 有些根本不懂。所以就聽個大概了。不過了解下他們對於一些事情的看法、想法之類的也不錯啊很認真的同學,可能會查裡面提到的英文 。那我覺得 《IT公論》不是有那麼多平台么, 微信、微博、twitter、Ins,完全可以總結在此期中提到的辭彙、書籍、人物,發個圖片微博,給想深入了解的同學能去擴展啊(一些個人的看法) 以上。我們可以先看看這些英文單詞都是什麼情景下出現的,IT公論我聽的時間還不長,目前聽到的裡面出現的英文單詞可以大致分類為專有名詞,大部分是IT領域的,人名書名,一些英文習慣用語。由於目前西方技術發展的領先,大多數專有名詞都是英文的,說英文其實更準確,並且便於大家理解,搜索(要考慮聽眾聽不聽得懂英語那應該是中國中央電視台乾的事吧),學習;其次人名書名更是這樣,加上有些沒有中文翻譯的還要想怎麼翻譯,真不如說英文,大家還能去了解更多,畢竟是我們在談論別人,就好像國外談個中國人,也會大致說出他中文名字的發音;有些習慣用語就真的只能是習慣了,像跨國公司裡面的人一樣,已經形成思維的一部分了。如果了解到這些英文單詞為何出現,就更能理解他們這樣說的原因了吧。至於限定什麼的,就算了吧。
不反感。
有些辭彙譯成中文確實少了些神韻。
並且,當我聽到不懂的辭彙確實會查翻譯,況且李如一(音)的聲音很好聽,所以我不反感。我是來走題的。
上面那位北美一線 IT 從業人員,開始的回答說李如一裝逼,居然被 @Lawrence Li 點贊了,很喜感。但反對後來的補充,說不懂 coding 的文科生、產品經理云云的,很惡劣。
我就想說一句,很多時候,要是沒有這位有媒體從業經驗的文科生,聊天的節奏真的會很!悶!的!那種問一句答一句的程序猿,聽著很難受。
更不要說,要是沒有他,節目估計會全程圍繞著所謂業界花邊展開,不可能會有對印刷字體的討論。整天看 IT 方面的資訊,是整天……
我是極度反感把蘋果捧上天把安卓或者微軟踩到地的果粉的。同樣,把安卓或微軟捧上天把蘋果踩到地的論調我也很不喜歡。我認為只有對兩方的系統有過長期使用和全面的體驗,才能談一談,否則,就只能談自己用的那個,想縱橫捭闔,就不要丟人現眼了。IT 公論以前也聽過,因為我自己的極度愛好,並且自己也算是一個有見解的人,所以不覺得其中的討論有多高明。國內的科技媒體,國外的科技媒體,都是家常便飯,到了這個程度,你就不覺得 IT 公論有多值得去聽了。以上不切題,歡迎摺疊。不過我討厭在這樣一個中文播客節目里老是插入英語,它甚至不如人家 VOA 的中文節目,甚至不如王自如的 OK , OK 。
談到這裡又想說點兒題外話了,最近熱映火星救援,同名譯作也在國內賣的不錯,陳灼翻的,同樣,台灣也有人翻譯了,譯者名字我忘了。雖然不少人都說陳譯在語調上更接近原著,但看到「 Sol6 」這樣的寫法(原著是 Sol 6,有空格),以及根本不給解釋的不少縮寫,很是反感;對比台灣譯本,都給出了相應的譯名及釋義,使我解惑不少。要譯就譯它完全,文中因為考慮到未來的讀者可能有外行,還給以詳細的解釋,我們的大陸簡體中文譯者難道就不該如此嗎?還有,為了語氣的順暢,陳譯甚至添加了一些字眼,這是不應該的。如果加了,多還是少,是應當在卷首的譯者序里加以說明的,並且聲明自己語學的不足。
人家是做同傳的。
完全不必聽懂。因為 Lawrence 性感的聲音就讓人慾罷不能了。
本來就是個科技節目,某些是術語。聽不懂就別聽了唄,要全部聽得懂不然去聽采採的段子來了。
全聽懂了,毫無壓力
題主沒有自己的方言嗎?
有些詞的確第一眼沒法從英文翻成中文。不過大部分詞他們都有說明。沒的話就猜好了。近幾年專業辭彙翻譯得 信達雅 的實在不多。