日語里的"學習"為什麼叫"勉強"?


勉強這個詞 原本在日語里也是和中文一樣 指的是強迫作不願做的事情。

後來到了江戸時代 開始用來比喻商人之間努力討價還價的樣子

明治之後、範圍擴大到了學知識而努力得樣子,漸漸得 勉強就變成了何學習一個意思 並被大眾接受了


新明解上的解釋:そうする事に抵抗を感じながらも、當面の學業や仕事などに身を入れる意,也就是學習時有很勉強的感覺。我們來拆詞,勉,勤勉之意指學習沒有問題,強,指學習時的抵抗感,感覺很勉強。寫到這裡,我突然有點覺得漢語里勉強之意為何為勉強?其實勉不是勤奮的意思,勉是力量不夠儘力做的意思,勉的意思解開了兩個國家同一個詞不同意思趨向的謎團,中文的勉強,勉偏向力量不夠,而強本身就是勉強之意,日語勉含有了儘力做的意思加上強的勉強之意就隨著時代的變化衍生出學習的意思。

很多人學日語總喜歡舉手紙這種異義詞,其實你仔細想想信難道不是手で書く的意思嗎,漢字的意思是大體不會變的,探尋詞語背後的意思,你會發現日語與漢語在漢字的紐帶上是一樣的。比如悩ましい,悩ましい姿為什麼會翻譯成誘惑人的姿態,你想想一個詞春色惱人中的惱,是同一種心境。


在唐朝前後的中國的學習也叫勉強,勉勉勵的意思,強加強的意思,顧名思義是一種主動為了自己的內涵,讓自己強大,在日語中有很多詞表示學習,但是含義略有不同,比如學習する是非常正式的學習,還有一個是學ぶ這個詞的意思是向老師學,對象不同用起來也不同


哇塞,瀉藥

看見大家都寫的這麼認真覺得很惶恐⊙▽⊙,我個人印象里自己應該是沒有專門研究過為什麼不叫學習而叫勉強,但是還是要認真回答一下,勉強是一個相對於學習這種漢語辭彙來說的和語辭彙,和語是日本人使用頻率最高的,然後才是外來語和漢語辭彙,一般說要學習什麼這種行為的話就會說xxxを勉強する,不過學習在作為名詞講時使用頻率也很高,比如學習能力,除此之外呢,還有一些動詞也可以表示學習(已經有人說了我看到了)像習う和學ぶ這種,用法基本和勉強一致,但是勉強還可以作名詞,我隨便說一個,自宅勉強,balabalabala的這種


也可以用習う、學ぶ,以及很少用的學習する。


也許那時派到中國去留學的和尚,感覺到攻讀佛經有太多的困難,是一種抓頭的感覺。回到日本後,老和尚問他:「你在中國學的怎麼樣?」小和尚在手心寫了兩個字「勉強」。不懂中文的老和尚一看,明白了:「好,你勉強的好,每天還要大大的勉強」。於是,「勉強」便成了「學習」的意思。


推薦閱讀:

如何評價日本歌手上北健?
日語中人名的昵稱是怎麼起的?
日文和中文繁體字中糸部的正確寫法是?
學不好日語?那是因為沒有像戀愛那樣瘋狂

TAG:日語 | 日語翻譯 | 日語學習 |