我國民族地區有國歌的民族語言版本嗎?
眾所周知,我國分布有極其廣泛的少數民族聚居地區。我國國歌是否像蘇聯一樣有民族語言的版本呢?
廣西,平時的國歌都用漢語演唱,但是早先時還是有過壯語的譯本。如《僮族語文問題》袁家驊中有個記錄。如下,壯語來賓方言屬北部方言柳江土語,壯語龍津方言(龍州方言)屬南部方言左江土語。
---
用來賓方言轉寫個標準壯語,有些太方言的詞轉成了通用詞:Hwnj daeuj, boux lawz langh mbouj haengj guh hoiq noz, couh aeu dwk ndang noh raeuz daeuj guh baenz diuz ciengz diet. Cunghvaz minzcuz seizneix caen seih yungyiemj lai leux, vunz raeuz moix boux duj bik dwk yauj ok sing haenq sing sang: hwnj daeuj, hwnj daeuj, hwnj daeuj. Raeuz gyoengq vunz diuz sim ndeu, youq baihnaj lwgyienz dizyinz, haeuj bae! Youq baihnaj lwgyienz dizyinz, haeuj bae! Haeuj bae! Haeuj bae bae!維吾爾語版本。有些民漢合校升旗儀式時,各唱各的哈哈哈。歌詞來自微信公眾號 維語吧好像第二句倒數第二個詞錯了…… ?
幾個不同版本的錫伯語國歌:
iliki aha ome cihalarkv urse
muse senggi yali i ice golmin hecen be sahakijunghvwa irgens teni orhocuka erindeniyalma tome orime dastame sureme khaica iliki iliki ilikimuse uhei emuci batai tuwai barunushu nushu nushuki(這個是比較老版本的,而且個別單詞貌似轉寫有點問題)iliki aha ome cihalarkv urse
muse senggi yali i ice golmin hecen sahakijunghvwa uksura tuksicuke forgon de teisulehegerenofi hafirabufi emu jilgan surembi
iliki iliki ilikimuse emu gvnin tebufimiyoocan muhaliyan de funturxeme nushuki nushuki nushuki(瑟公錫滿文化傳播中心翻譯的)ili! aha ome cihalarakv urse,musei senggi yali i,ice golmin hecen be sahaki,junghvwa uksura ten i tuksicuke de teisulehe,yaya niyalma hafirabufi sureme kaicambi.
ili! ili! ili!muse geren (tumen) emu mujin (gvnin),batai pao de funtume, nushu,batai pao de funtume nushu, nushu, nushuki!(伊犁師範學院佘吐肯先生修改潤色過的)之前看了 @龍龍 引用的壯文版國歌資料,然後將其轉寫成布依文版的了。布依語應該算一種更北部的壯語方言。
標準布依文:
Weanlgvagt: Nyiqyungjjiny Jinqxinfqif
國歌:義勇軍進行曲
Henc dauc, bux laez is nauz miz yuans gueh wois,
起來,不願做奴隸的人們
xih aul geac ndangl noh rauz ma gueh banz deeuz xiangz faz.
把我們的血肉築成我們新的長城
Zungy-huaq minf-zuf xeznix xinl xih weif xianj laail leeux
中華民族到了最危險的時候
wenz rauz baaix bux doc deg bigt yeeuh os hingl hanl hingl saangl:
每個人民被迫著發出最後的吼聲
henc dauc, henc dauc, henc dauc.
起來 起來 起來
Qyus baaih nac leg mas dif-renf, hauc bai! Hauc bai! Hauc bai bai!
冒著敵人的炮火,前進 前進 前進進!
傳教士二式:
Weanquak&
國歌:義勇軍進行曲
Hêntau, pülaè c?nàu mì yuán kueh wói,
起來,不願做奴隸的人們
cih au kea daangnoh ràu ma kueh pàn teèu cìangfà.
把我們的血肉築成我們新的長城
Dsunghhu? M?ndsü cèn?, cin cih we?c?an laai le?u,
中華民族到了最危險的時候
wènràu pa?i pü t? teg pik yeeuh ó hing han hing saang,
每個人民被迫著發出最後的吼聲
hên tau, hên tau, hên tau.
起來 起來 起來
Ràu jónwèn teèusam deeu, ghíu paaih na legmá t?r?n, hau pai .
我們萬眾一心,冒著敵人的炮火,前進
Ghíu paaih na legmá t?r?n, hau pai, hau pai, hau pai pai.
冒著敵人的炮火,前進 前進 前進進!
當然有了,而且我和我很多同學只會唱蒙語版的,漢語的歌詞記不太清楚。
有,在朝鮮族小學時每周升旗都唱朝鮮語翻譯的國歌
我在互聯網上搜到了高票回答 手笨 知友 提到的 朝鮮語版 中華人民共和國國歌,特此貼上,以作補充。括弧裡面的漢字是我自己補充的,只是奇怪的愛/偏好而已,我的水平也有限,班門弄斧,如果有誤請不吝指正。
??? ?(願)? ?? ???,
?? ?? ? ??(長城)? ????!????(中華民族)?? ??(危機)? ??,???? ??? ??(最後)? ??(喊聲):?? ????!??(鐵石)?? ?? ?(敵)? ??(砲火)? ????(前進)!?(敵)? ??(砲火)? ??
??(前進)! ??(前進)! ??(前進), ?(進)!
詞義與漢語版有出入,但意思大致相同。比方說,第一句沒有「起來!」這句,只是直接唱「不願做僕人/奴才的人們」;第二句是「用血和肉去壘出新的長城吧!」,沒有「我們」,之類的,不過程度也僅此而已,所以大致都一樣。
有意思的是第五句「起來!起來!起來!」這裡是(不確定我有沒有譯對)「共同將它擺脫!」從小只會蒙語版的,漢語版的詞記不準
俄語版
Вставай, кто рабом стать не желает!Из своей плоти Великую стену поставим!Для судьбы нации грозный час наступил,И из груди рвётся клич наш последний:Вставай! Вставай! Вставай!Нас миллионы, но сердцем мы едины,Под огнём канонады смело мы в бой пойдем,Вперёд! Вперёд! Вперёд!http://www.neoland.ru/gn_China.htm
原網址如下維基給了個朝語的連結,粘貼過來
起來!不願做奴隸的人們!
??? ?? ?? ???把我們的血肉,築成我們新的長城!?? ?? ? ??? ????中華民族到了最危險的時候,?????? ??? ??每個人被迫著發出最後的吼聲。???? ??? ??? ??起來!起來!起來!?? ????我們萬眾一心,冒著敵人的炮火,???? ?? ?? ??? ??前進!??!冒著敵人的炮火,?? ??? ??前進!前進!前進進!??! ??! ???!然而我沒見過侗語版本的╮(╯_╰)╭聽我母親唱過哈薩克語版本的國歌,確認是有的。
坐標內蒙古呼和浩特,高中蒙語授課部唱國歌都是一遍漢語一遍蒙語的=.=
應該是沒有的,西藏很多地方每年升國旗,沒有聽到唱藏語國歌的。
肯定有,怎麼可能沒有,現在新疆南疆各個地方周一舉行升旗儀式,七歲到百歲都要參加,不參加者追求責任
放一個無意中看到的東西:
http://baidu.ku6.com/watch/07561772062447185818.html字幕非常瞎眼,求懂傈僳語的人給個靠譜歌詞……有哈薩克語版的,老家房子對門是位當地衛校副校長,聽他唱過。
爺爺以前說過有哈薩克語的
我們學生唱哈語版的國歌youku.com視頻
小學生唱的哈薩克語版本的國歌,雖然跑調了…
我教過一個日本留學生日文版的……233
高中有新疆班。認識一個維族哥們。給我唱過兩句維語版的國歌。
有,在那拉提草原和騎馬的哈薩克族小朋友唱國歌,各唱各的版本
有我只少見過蒙藏維朝四種語言版本的
推薦閱讀:
※關於羅布泊,有哪些神秘故事?
※西藏·吐蕃篇(七)——經典的計謀
※關閉獵奇心,拋棄儀式感,《極地》把遠方帶回身邊
※十三年前, 通往岡仁波齊之路