日語的訓讀單詞有規律嗎?


整體看來沒有規律,需要逐個記憶。

當然,訓讀比較長的字中,有一些其實是複合詞,比如:

但也只有零星的幾個而已。


有規律的,但是規律並不是萬無一失的。

日文漢字一般兩種讀法

「音読み」

「訓読み」

*甚至有的漢字會有幾種音讀和幾種訓讀。不過對於初學者的話記住一兩個就好。

音讀和訓讀是怎麼來的?

音讀 -根據中國字的讀音演變而來,古代從中國引進過去的辭彙一般這樣讀。

訓讀 -日本人自創的讀音,日語固有辭彙為訓讀。

おんよみ

音讀

眾所周知,日語是中國的漢語傳過去的。所以很多日語詞當然就是模仿中國漢字的讀音了。所以一般音讀詞的發音和中文很像。對的,很像但又不一樣。為什麼呢?

大概這幾個原因:

1、古時候來中國學習的那些日本人,沒學好,所以回到日本後發音不正宗;

2、日本人來中國學到了方言;

3、把中文帶到日本的那些中國人可能知識水平不夠,或是這些人教的是方言;

當然以上三點都是我亂想的哈哈。下面這點就是可以當科學根據了;

4、同樣一個漢字,中國古代讀法本來就和現代讀法不一樣;

5、古代的日語和現代的日語發音也不一樣;

6、其他原因。

綜上,造成了音讀的單詞聽著有點像中文的發音但是卻又不一樣。

一般而言,日語裡面的漢語辭彙,特別是兩個漢字構成的名詞是音讀。比如:

せんせい

先生

ざっし

雑誌

しんぶん

新聞

かいしゃいん

會社員

でんき

電気

いしゃ

醫者

じどうしゃ

自動車

でんわ

電話

怎麼記音讀詞?

前期大家需要大量地去死記硬背知道這些漢字怎麼發音(其實你可以考慮成一種中文方言,可能就更加容易接受了)。

然而,突然有一天,當你記住這些的時候,就會產生量變反應,其他的單詞你可以推出來了!沒錯,和中文一樣,小學的時候大家學了漢字,但是不會把所有的單詞都學了,你看到這些單詞的時候,你是把兩個漢字拼起來讀,然後你就會讀這個單詞了,日語也一樣。

比如上面提到的「會社員」,讀作「かい しゃ いん」,那麼簡單的對號入座即可得到其他單詞的發音。

會社 かいしゃ

社員 しゃいん

社會 しゃかい

會員 かいいん

所以遇到一個像漢語辭彙的日語單詞,大家要去大膽地用以前學過的同樣的漢字讀法來拼。

再比如大家知道「東京とうきょう」

那麼

とうよう

東洋

とうぶ

東部

とうなん

東南

とうおう

東歐

這些裡面的「東」都讀作「とう」。

所以還是那句話:大膽地去用以前學過的同樣的漢字讀法來拼一個漢語辭彙。

*我有個學生甚至可以從一個漢字的四川方言就推出日語怎麼讀的,實在是神級別!

哪些詞用音讀?

一般而言,兩個字以上的漢字辭彙的名詞,な形容詞用音讀讀。

比如:

ふじさん

富士山

せいと

成都

せいしゅん

青春

れいぞうこ

冷蔵庫

ゆうめい

有名

きれい

綺麗

げんき

元気

べんり

便利

訓讀

在中國的漢字傳到日本以前,日本也是有語言的,對的,有語言!不然人家怎麼交流?

有語言,只是沒有漢字。

所以當漢字傳過去以後,日本人就把我們的某一個漢字用來對應他們的某個辭彙,也就是他們自己創造的單詞讀法,用漢字來表示。這種辭彙就叫做訓讀辭彙。所以,理所當然地,訓讀辭彙發音和中文的讀音沒有半毛錢的關係。

比如,漢字傳到日本以前,該工作了,他們會說「哈塔拉褲」;該吃飯了他們會說「他被擼」。當漢字過去的時候他們發現中文的這個「働」正好意思差不多也可以拿來借用,所以就把這個「働」字賦予了一種讀法叫做「哈塔拉褲」,也就是「はたらく」。同樣「食」符合他們的「他被擼」,所以他們就讀這個「食」為「他被擼」,也就是「たべる」。

所以就造成了這種訓讀的單詞才是最難背的,這個前期學的話有點痛苦,一般一個漢字就要讀N個假名,實在痛苦。但是還是那句話, 多記了自然就會量變引起質變了。

那些詞讀訓讀?

一般而言,日語裡面的動詞和い形容詞,只有一個字的漢字一般會用訓讀。

比如:

寢る

おく

送る

おし

教える

なら

習う

むず

難しい

おもしろ

面白い

あつ

暑い

あお

青い

あし

さくら

くるま

*漢字後面拖的尾巴按理說是該一起和在漢字上的,只是為了變形用,所以寫出來了。因為動詞和い形容詞要變形。

說點題外話,漢字在不同情況下要選擇不同讀音,所以這也是學到後面日語難掌握的一個原因。有些組合詞是音讀和訓讀都有的。其次,日本人的名字中這個也是體現得非常充分的,因為很多人的名片上都會標註自己的名字讀音。

不過幸好,雖然日文漢字非常多,但是常用的也就幾千個,日本政府公布了「常用漢字表」,列入1946個漢字。在教科書和官方文件中,一般只使用列入「常用漢字表」中的漢字。所以就記那些就好了啦!


你想要什麼樣的規律呢?訓讀詞都是固有辭彙,就像中文的「天地人山火風」,你能告訴我這幾個詞的讀音的規律嗎?

不過,訓讀詞的確可能存在一個你沒法利用的規律,是的,首先這個規律並不見得成立,其次,就算成立了,你也沒法用它來背單詞。

是什麼呢?就是最近有學者提出假說認為日文訓讀實際上反映的是上古漢語的讀音,研究者提出了大約十個左右高度懷疑的單詞,具體我記不清了,隱約記得有「上」(ue)這個詞。你看,如果這個假說是成立的,你只要從現代漢語反推到上古漢語的讀音,你就知道日語怎麼讀了,跟音讀詞一樣方便有沒有?然並卵。。。誰也不知道上古漢語怎麼讀。。。


音讀作為中國人還是能感受到很強的規律性的。但是馴讀,之所以成為馴讀就是被日本改造後的發音,單純從發音來說與漢語並木有多大關係。

關於這個的解析,記得 日本人不知道的日語 里有一集說過一個挺有趣的說法,有興趣可以去看看。


有規律,也就是基本上一個字就一個訓讀,不像音讀那樣,但讀音還是要靠自己記。


訓讀是日本本來就有的發聲。音讀是由古時候中國傳過來的聲音(那時候的漢語和現在的普通話是有較大差異的,發音更加接近江浙一代的方言)。看了訓讀和音讀的簡單解釋,也能大概明白了。訓讀在記憶上沒有規律可言。(個人觀點訓讀的發音跟太平洋的很多島嶼有相似之處,即使離日本遠在萬里的夏威夷島也有驚人的相似。所以在日語的語系之爭中,本人膚淺地認為日語屬於南島語系。)而音讀,對於中國或韓國這類的國家還有有很大的記憶幫助的。個人覺得訓讀的詞普遍有著發音簡單,少音的特點(這也是為什麼有些詞常用訓讀而不用音讀,也是本人認為日語在分類上應該更貼近南島語系)。我在記憶單詞的時候。訓讀的單詞在我的腦海中起到的強調詞性的作用。比如げつ想到的是月的量詞的性質。而つき訓讀可以讓我想到月的名詞性。おお讓我想到的是大的狀態。たいだい能讓我想到的是大字的詞的名詞性。諸如此類。希望這些記憶方式對你有所幫助。


有規律。根據日語漢字訓讀的定義,字義相近的漢字,其訓讀讀音一般相同,如「規」「則」「法」「律」等字都讀成のり。


推薦閱讀:

如何評價日本歌手上北健?
日語中人名的昵稱是怎麼起的?
日文和中文繁體字中糸部的正確寫法是?
學不好日語?那是因為沒有像戀愛那樣瘋狂

TAG:日語 | 日語翻譯 | 日語學習 |