標籤:

法律subject to contract是什麼意思?


如果你問的是關於英美法的問題的話,subject to contract的意思是本文件並不具有合同效力。有例外。


Where the words"subject to contract 「 are used this means the parties to an agreement are not legally bound until a contract has been executed.Even though the parties have agreed terms,the matter effectively remains in a state of negotiation.Furthermore,either party can withdraw from the transaction without liability.


在英美法中,「subject to contract」多出現在制定一個最終合同之前的商討過程中,在雙方郵件或文件往來之時,所提出的有關建立合同有建設性但屬於商討性的文件中都會寫上這個標籤,表示所有的內容都應該以最終合同為準,也就是說,該文件不具備合同的法律效力。

往往在這種商討階段,雙方可以任意退出,而不需要承擔法律責任。

當然也有例外情況,舉個例子,雙方實質已經建立合同,但是其中一方誤認為合同還未建立的情況下,對於關於合同中一些細節確認的文件中,如果一方使用了「subject to contract」,這個標籤是無效的,因為合同已經建立。在這種情況下,任何一方都不能夠任意退出約定而不承擔相應的違約責任。


不請自來, 要是協商過程中的協議或任何文件出現了"subject to contract"的字樣,就要特別注意目前所有的文件內容和條款都是uncertain的,意味著在未來的某個時候或將會有個正式的合同,而該合同才是最終的表現雙方共同的意思表示的書面記錄, 而且其內容極有可能和之前協商達成的內容不一致。就香港法來說,要注意其對在商業環境中運用普通法規則part performance或proprietary estoppel的影響,具體可參考 World Food Fair Ltd v Hong Kong Island Development Ltd 2007 ; AG of hong kong v humphreys estate; Cobbe v Yeoman"s Row Management Ltd 2008


根據合同約定


推薦閱讀:

從哪裡能找到完整的法律英語論文、期刊或者案例?
關於法律英語?
can may might 在法律英語中的區別?
出國讀LLM前應該如何準備法律英語?

TAG:法律英語 |