超實用!原來地名可以這樣翻譯

昨天看到有些朋友在寒假實習群里討論地名的譯法,米姐今天也找了些地名翻譯的功課供大家學習借鑒。

一 地址綜述

名片的主要功能是通聯,所以在名片上寫上詳細的家庭或單位通訊地址是必不可少的。如下例:

住址:浙江省台州市黃岩區天長路18號201室 翻譯成英文就是:

Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.

對照上例,翻譯時有幾點需要注意:

○中文地址的排列順序是由大到小:×國×省×市×區×路×號;

○英文地址則剛好相反,是由小到大:×號×路(Road),×區(District),×市(City),×省(Province),×國。

○地名專名部分(如"黃岩區"的"黃岩"部分)應使用漢語拼音,且需連寫,如Huangyan 不宜寫成 Huang Yan。

○各地址單元間要加逗號隔開。

○完整的地址由:行政區劃+街區名+樓房號三部分組成。

以上給出了地點翻譯的書寫規則,接下去就地址內容進行詳細分析。

二 行政區劃英譯

行政區劃是地址中最高一級單位,我國幅員遼闊,行政區劃較複雜,總體上可分成五級(括弧內所注為當前國內通用譯名):

上海市崇明縣中興鎮

Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).

內蒙古自治區呼倫貝爾盟

Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.

浙江省台州市玉環縣龍溪鄉

Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.

蘇州市金閶區金門街道

Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.

三 關於"市"的英譯

我國的"市"層級複雜,從上而下有三個級別,目前較通行的做法是將"直轄市"譯為Municipality ,地級市有些人譯為Municipality,有些人譯為City, 縣級市一概譯作City。

筆者以為,如果從城-鄉對比及城市功能角度去闡述某一個市,毫無疑問所有的城市都可稱作City,上海也可稱作Shanghai City或者City of Shanghai。但如果從行政區域概念去翻譯某個市就另當別論,直轄市譯為Municipality,縣級市譯為City,是板上釘釘不可更改了,問題出在中間的地級市上。

Municipality的釋義是:

a city, town , or other district possessing corporate existence and usually its own local government.

引自《韋氏辭典》

從上述釋義可以看出,Municipality的適用範圍很廣,可大可小,大至我們的直轄市,小至一個小城鎮。

在英、美兩國,Municipality不作為一級行政區劃,一般以"市政"含義和City混用,但在世界許多地方,如菲律賓、以色列等國, Municipality 經常被用作省一級或省以下行政區域名稱。

在加拿大,Municipality也作為省下的一級行政區域,如在安大略省下就有一個滑鐵盧地區市,叫作Regional Municipality of Waterloo,該地區市下又轄8個自治市--Municipality(在加國,人口較多的Municipality 叫作City)。

由於我國地級市具有管轄縣級市的功能,這樣就出現了 City 管 City 的尷尬情況,而且 City 還要管轄廣闊的農村 County,與世界各國大都把City限制在城市範圍的做法不統一,比如在日本和美國都是County下包括多個Cities,跟我國剛好相反。

據此,筆者贊同將行政區劃意義上的地級市及直轄市譯為 Municipality(直轄市全稱是Municipality directly under the central government)。 而將市本級--市轄區,即功能意義上的城市譯為City。

如上例:"上海市崇明縣"

應譯成Chongming County , Shanghai Municipality.

但"上海市南京路"

可譯成Nanjing Road, Shanghai City

再如:杭州市是一個地級市,所以"杭州市政府"

宜譯成:Hangzhou Municipal Government

但:"杭州市是一個旅遊城市"

宜譯成:Hangzhou is a tourism city.

浙江省台州(市)溫嶺市大溪鎮

Daxi Town, Wenling City, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.

四 略寫和縮寫

地址的表述務求簡潔,故應在達意的基礎上儘可能採用略寫和縮寫形式。

1.行政區域通名可省略

中國人寫地址喜歡將省或市等都一一註明,但按英語習慣,則可以省略;況且,省一級及較大的市大家都熟知,其後的行政區域通名完全可以略去而不致引起理解困難;如果需要進一步簡化,則以此類推,可將一些縣甚至鎮的區域名也省掉。如:

中國浙江省杭州市餘杭區

××鄉 ××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.

2.在地址中間可直接插入郵編

我國的通行寫法是將郵政編碼另起一行,前面標上"郵編(Postal Code; Zip; P.C.)"兩字,但英美各國的慣例卻是將郵編直接寫在州或城市的後面,如:

美國:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA

中譯:美國科羅拉多州丹佛市林肯街第1120號,郵編:80203

註:CO是美國Colorado 州的縮寫,在跟郵政編碼合用時,州名一般均以縮寫形式出現。

英國:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW

中譯:倫敦維多利亞女王大街60號,郵編:EC4N 4TW

由此,筆者提議,我們的地名如果也參照英美各國的方法,將郵編插入到地址中間,可以節省大量空間。如:

中國浙江省台州市黃椒路102號,郵編:318020

102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China

五 省市縮寫

由於有了郵編,所以城市或省的專名也可採用縮寫而不會造成混亂,除了香港(Hong Kong HK)、澳門(Macao MO)、台灣(Taiwan TW),我國大陸各省一直沒有廣泛認同的英文縮寫。可喜的是,為擴展互聯網域名資源,信息產業部於2002年11月22日發布了《關於中國互聯網路域名體系公告》,公告中首次開放行政區域類二級國內域名,給全國34個省(市、自治區、特別行政區)規定了二個字母的代碼。

隨著互聯網的深入發展,該代碼將自然而然地成為各省區的縮寫名稱,可以放心使用;信息產業部採用的代碼與英譯名縮寫基本上吻合,只有內蒙古(英譯:Inner Mongolia, 縮寫:IM,而信息部的代碼是利用了純漢語拼音,為NM)、西藏(英譯:Tibet, 而二級域名使用的仍是漢語拼音XZ)兩個詞出現不協調現象,但這並不影響該縮寫系統的推廣。

1.各省級行政區域對應縮寫如下

註:一般採用漢語拼音首字母組合形式,但其中山西(Shanxi)和陝西(Shaanxi), 湖北(Hubei)和河北( Hebei),湖南( Hunan)、河南(Henan)和海南(Hainan)按這種方法會發生衝突,採取了變通手段,茲對比如下:

在上述變化中,湖北和湖南兩省遵循舊規則,河北和河南兩省後退一個字母進行組合。

隨著對外經濟交往的不斷深入發展,地名英文縮寫必將被廣泛使用。

中國河北省石家莊市橋東區勝利北大街2號,郵編: 050021

2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.

2.樓房室號的表達

地址的最低一級涉及到對具體場所的命名及房號的標註。如:5幢302室、3號樓2單元102室。

這裡的"幢"、"棟"、"…號樓"實際上是同一回事,一般均以Building… 來表示;"室"一般譯作Room 或Suite。上述兩例可分別譯成:

5幢302室

Suite 302, Building

53號樓2單元102室

Room 102, Unit 2, Building 3

東一辦公樓五層1-3室

Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1

景芳公寓3單元402房

Suite 402,Unit 3, Jingfang Apt.

國際貿易大廈A座6層608室

Room 608, 6/F, Tower A , International Trade Building

香港重慶大廈 A 座 4 - 5 樓

Block A, 4/F & 5/F, Chungking Mansion,H.K.

Suite :套房,即a connected series of rooms to be used together(Webster』s);

Room:A portion of space within a building or other structure, separated by walls or partitions from other parts;

Suite往往由多個room組成,如a three room suite。目前我們普遍使用的幾號室(房),往往都是套房,故我們在翻譯房號時,不能為其後綴是"房"或"室"所左右,應盡量根據實際情況選擇suite或room。

最後舉一個英國地址為例

Address:

Suite 13, Unit 2, Hendy Industrial Estate, Pontardulais

之後在遇到地名翻譯時,沒忘了用起來哦~

節選自:生活英語考試

推薦閱讀:

TAG:翻译 | 英语 | 语言 |