La Vie Bocusienne - 4 - 聖誕
- 前言 -
聖誕節可是法國人的大事,假期是少不了的,今年我們學校的聖誕假從2017年12月16號一直放到2018年1月7號。
臨放假前,收到好友 @裸食 的邀請答題——老外們在他們最重要的節日,聖誕節,會吃些什麼?「聖誕節老外都吃什麼?」
這確實是個有趣的問題,於是提前完成了小組作業的我風風火火就去其他小組那邊走了圈,找了些同樣提前解放且較熟的同學,向他們詢問這個問題。有趣的是最後還得到了教授我們相關餐飲文化的老師的回復,實在是意外之喜。
- 回復 -
- 回復一
"C"est terrine de foie gras, après un carpaccio de saint jacques crue avec huile de noisette et jus de citron et comme plat; r?ti de biche, avec une purée céleri rave et pomme granny smith"
先是鵝肝醬,然後佐檸檬汁和榛子油的生扇貝薄片,烤母鹿肉配塊根芹菜泥和澳洲青蘋果
- 回復二
"Dinde, foie gras, etc..."
火雞,鵝肝,等等……
- 回復三
"Tournedos de chevreuil, langoustes, foie gras, poulet aux morilles, vacherin..."
麂子裡脊肉,鵝肝,龍蝦,羊肚菌燴雞,瓦詩航……
- 回復四
"-Amuses bouches: feuilletés aux boudins aux truffes, terrines de risotto aux poires et champagne.
-Entrée: velouté de potiron, noisettes grillées et dés de foie gras -Plat: Dinde farcie aux marrons, jus corsé, purée de panais, pommes duchesses aux truffes-Dessert: Poires aux épices, chantilly mascarpone, sirop à la fève de tonka"-開胃小碟:豬血腸千層酥,松露千層酥,梨子香檳甜什錦飯
-前菜:南瓜濃湯,烘焙榛子及鵝肝丁
-主菜:栗子內餡的火雞,牛肉濃汁,防風(芹菜蘿蔔)泥,松露風味的女公爵土豆
-甜點:風味梨,馬斯卡彭奶油花,薰草豆(香豆)濃縮汁飲品
- 回復五
"Entrée : foies gras toast grillée
salade : Océane, fondue de poireau
plat : sushis (plateaux commun)"
Dessert : b?che de no?l
前菜:烤吐司片配鵝肝
沙拉:海洋沙拉,煨蔥白
主菜:壽司(公菜)
甜點:聖誕樹榦蛋糕
- 回復六
"fois gras dinde aux marrons et b?che fraise chocolat"
鵝肝栗子填心火雞和草莓巧克力口味的聖誕樹榦蛋糕
- 回復七
"Foie gras, escargot, saint Jacques, trou normand, poulet, b?che"
鵝肝,蝸牛,扇貝,諾曼洞,雞,聖誕樹榦蛋糕
- 回復八
"Salade avec toast au foie gras
Agneau ou chapon
Fromage et b?che de no?l"
沙拉和吐司配鵝肝
羊肉或閹雞(去勢公雞)肉
乳酪和聖誕樹榦蛋糕
- 回復九
"Spaetzle, pates alsaciennes
Civet de biche ? grand veneur ? (poire aux airelles & poêlée de champignons)"
阿爾薩斯傳統麵疙瘩
紅酒煨母鹿肉配大獵人醬汁(西洋梨配越橘和油煎香菇)
- 回復十
"Hu?tres
Escargots
Coquille St-Jacques
Foie gras
Bouchées à la reine
Marrons asperges
Des Fromages
Clémentine
Chocolats"
生蚝
蝸牛
扇貝
鵝肝
皇后酥
栗子和蘆筍
各種乳酪
小柑橘
巧克力
- 回復十一
"Chapon
Choux rouges"
閹雞肉
紅甘藍(捲心菜)
- 回復十二
"b?ches"
聖誕樹榦蛋糕
- 回復十三
"Morue
Poulet
Biscuits
Gateau à cake sucré"
鱈魚
雞肉
餅乾
英式水果蛋糕
- 注釋 -
- 翻譯原則
在上述部分我儘可能遵循老師及同學們回復的本意,原汁原味地翻譯,連格式都大多保留。
大家的回復也並不正式,若有筆誤之類的,請各位看官一笑而過,不要捉蟲。如果我的翻譯或理解有誤,還請不吝指點。
- 詳解
鵝肝(原文foie gras)直譯應是肥肝,所以可能是鵝肝也可能是鴨肝,這裡翻譯成鵝肝照顧約定俗成的習慣。
瓦詩航(原文vacherin)是一種以蛋白霜或者杏仁糊包裹冰淇淋或偶爾有糖漬水果並以奶油裝飾的甜點。同時瓦詩航也是一種乳酪名,法國和瑞士均有出產。
芹菜蘿蔔(原文panais)又名防風,在中國是一種中藥;我不確定兩種東西完全一樣,但至少極為近似。
馬斯卡彭(原文mascarpone)是一種義大利乳酪的名字,奶油花是指以其為主要原料打製成薔薇花狀。
女公爵土豆(原文pommes duchesses)是指將土豆混合雞蛋制泥,呈薔薇花狀烘烤而成的伴菜。
海洋沙拉(原文océane)顧名思義是一種由海產品如淡菜、蝦、三文魚、蟹肉等為特色的沙拉。
聖誕樹榦蛋糕(原文b?che de no?l或b?che)是一種法國聖誕節的傳統食物,一般卷制而成以模擬樹榦的外形,配方較為靈活,這裡放一個推薦配方食譜 適合手殘星的聖誕劈柴蛋糕
皇后酥(原文bouchée à la reine)是一種杯裝酥皮點心,其中填有澆蓋了濃汁的蘑菇肉丁及各種切成丁狀或薄片狀的食材。
諾曼洞(原文trou normand)是一種飲食習慣,在兩道菜中享用一份混合蘋果冰淇淋和卡爾瓦多蘋果燒酒(法語calvados)的餐品,以助消化。此處即是指盛有蘋果冰淇淋和蘋果燒酒的那盅菜。
大獵人醬汁(原文grand veneur)是一種由紅酒為基礎濃縮而成的濃厚而油膩的醬汁,通常配紅肉、禽肉及野味;配料一般有小牛肉高湯、紅蔥頭(火蔥)、洋蔥、紅酒、紅酒醋、麵粉、桂葉、百里香、紅色漿果(醋栗)果凍、黃油、橄欖油、鹽、胡椒;可選配料有:紅蘿蔔、黑巧克力和生火腿丁。
- 圖說
好吧我知道最直觀的還是圖片(攤手),那我們就看圖吧:
- 引自
https://www.atelierdeschefs.fr/
https://www.cuisineactuelle.fr/
https://www.colruyt.be/
https://yummix.fr/
http://www.elle.fr/
http://www.cuisineaz.com/
http://www.cookismo.fr/
https://www.papillesetpupilles.fr/
http://cuisine.journaldesfemmes.com/
http://www.marieclaire.fr/
https://www.arts-et-gastronomie.com/
http://www.bistrodejenna.com/
http://www.cuisinerdomicile.com/
https://www.youtube.com/user/FeerieCake
推薦閱讀: