英語中的「雙重否定」為什麼顯得奇怪,讓人感覺有錯誤?

比如「I don"t need no GPS, to show me where to go」,「Don"t you ever make no mistakes」,前者譯為「我不需要GPS為我指引方向」,後者譯為「你難道沒有犯過錯誤?」,但是按照雙重否定還原就會變成完全不一樣的意思。 這是為什麼呢?
再比如,「Ain"t no sunshine」,「you ain"t bad, you ain"t nothing」
這些真的是錯的嗎?
為什麼大部分外國人都會這樣寫?


使用ain"t作為否定指示,以及使用雙重和多重否定表示否定,這都是美國黑人口語的典型特徵(黑人口語現在不只是黑人用)。標準英語裡面是不允許這樣用的。參見African American Vernacular English

雙重否定表示加強否定語氣這種語言現象,稱為negative concord,在葡萄牙語、西班牙語、法語、波斯語裡面都是有的,拉丁語、德語和現代標準英語沒有,但是古英語和中古英語裡面有。現代英語裡面只有少數方言具有negative concord,例如美國黑人口語、倫敦土話。參見Double negative


英語本來就沒有語法上雙重否定。例子的語法是錯的。

在有些語言內,特定的語法下,要用兩個否定才構成否定句。

舉例: 法語 「Je n"ai vu personne au parc." (我在公園誰都沒看見)

在法語是對的。

直接譯成英語:」I didn"t see no one at the park."

在英語是錯的。

但是在南方和黑人的部分群體中,口語常使用此式雙重否定。

正確語法是「I didn"t see anyone at the park." 或者 "I saw no one at the park."

但是英語仍然有表達委婉的修飾性雙重否定。比如 」I don"t dislike him." 這和語法上的雙重否定不一樣。


謝 @陳東東 邀!

這種都是英美人常見的語法-邏輯錯誤,多出現於口語中,筆頭犯這類錯誤的也有,但是相對較少。犯這種錯誤的遠不止美國黑人:受教育程度較低的白人人群里也很多。其實中文裡這類荒誕話也不比英文中少,只是我們平時不注意罷了 ------

xx差點兒把我熏死

xx差點兒 沒 把我熏死

到底哪個是對的?不可能都對吧?

她 沒 來上海之前一直在武漢 (到底是什麼時候在武漢?)

中國隊大敗美國隊

中國隊大勝美國隊

到底哪句話表示中國贏了? 勝和敗總不能是一回事吧?


I think these incorrect expressions work in english because actually people barely say "i didn"t do nothing" if they intend to express that they actually did something. when we want double negatives, the natural way would be "it"s not that i didn"t do anything". so as long as it didn"t cause trouble in conversation, people just ignore it.

in other cases, double negatives still means positive.


嗯, 我也是在看電影的時候注意到的這個問題,尤其是人們在做強調性質的回答時,常用此格式。

不過,我最終有了一個比較原始,不怎麼理論化的自我解答:這就像我們口頭常說的,我連個屁都不知道!

應該可以理解了吧?因為從純粹語法上來講,貌似知道個P會有意義。從語義上來講,其實沒有一點意義的。


對於雙重否定,可以有以下兩種直觀的解釋:

1. -(-a)=a,

2.(-a)+(-a)=-2a。

這兩種解釋分別對應於 雙重否定表肯定 與 雙重否定表強烈否定。

於是,許多語言中對於「雙重否定」就有了兩種不同的含義。


實際上我也是聽到歌詞覺得奇怪才去百度出來的。


英語里雙重否定有三類用途:強調肯定、弱化肯定和強化否定。你說的就屬於最後一種,非常古老的用法,現在幾乎僅存於口語中。具體請看百度文庫「英語雙重否定」,對所有情況都有詳細說明。


根據英語用法指南(practical english usage)所說,歌詞里會有這種用法,然而他給的例證是不違反字面意思的;而在其他方言等語境,否定、雙否、多否都是一個否的意思


其實英語中也有正確的雙重否定,也就是litotes。litotes是像這樣的:

You will not feel unhappy.

用雙重否定來強調「你一定不會不高興「。

題主列出來的基本上是美國黑人在使用。如果感興趣的話,可以讀一讀黑人作家寫的書,比如Toni Morrison的"The Bluest Eye",Lorraine Hansberry的"A Raisin in the Sun";這些書中有大量相關的用法,讓你讀著讀著就唱起來。


習慣用法,就像我們明明是被太陽曬,卻叫"曬太陽"。


往往用於口語,起強調語氣的作用。


之前問過學校的外教,她說這種雙重否定表示肯定是屬於一種slang,用法起源於Pink Floyd的The Wall這首歌。所以這種用法當做slang來用的時候是表達一種壓抑和反叛的情感。但如果只是日常用語就是表達一種單純的否定的情感罷了。比如說電影了不起的蓋茨比有個插曲"A little party never killed nobody"意思純粹就是爬梯無傷大雅。不過這種informal language還是少用為好,畢竟容易引起歧義。


推薦閱讀:

"integrity" 這個特別的英文詞,單純解釋成「誠信」「正直」反映不了它的涵義,那麼如何用中文解釋才好?
hiphop為什麼不是hophip,zigzag為什麼不是zagzig?這是傳說中的英文固定搭配嗎?
「國際翻譯日」,你想對翻譯說什麼?附送翻譯詞典活動

TAG:英語翻譯 | 英語 | 英語學習 | 英語口語 | 語義分析 |