十大常譯錯的財經英語辭彙(原創)

排名第十:a function of

點評:如果有點數學常識,知道這裡的function本意是函數,那麼 X is a function of Y 應該譯為 X(的變化)是因為Y(或與Y相關)。這裡X是因變數,Y是自變數。

例句:Market share woes in China a concern, but we believe more a function of product cycles.

參考譯文:中國市場份額下降令人擔憂,但我們認為這更多是由於產品周期導致的

排名第九:growth

根據我這些年的觀察,投行研報越來越傾向用growth指代"經濟"。那麼global growth 越來越多就是指全球經濟(增長)。

例句:We remain in the midst of the most broad-based upturn in global growth since 2010.

參考譯文:全球經濟目前仍處於自2010年以來最全面的上行周期。

排名第八:exposure

除了極少數情況下需把exposure譯為「風險暴露/敞口」外,更多語境中exposure是指份額/收入財務指標的等佔比

例句:SZAC has been a laggard among the Chinese airports YTD due to its limited exposure to the duty-free business.

參考譯文:由於在同業中免稅業務佔比很小,本年迄今機場板塊中深圳機場走勢落後。

排名第七:surprise

在點評個股業績的研究報告里,把裡面的surprise譯為「意外」也許說明譯者對影響股價的因素還不夠了解。如果知道「預期差」這一概念,就不會老在譯文里發生「意外」。

例句:The surprise has been real yields but the Fed"s implied neutral real rate has now fallen to 75bp, not that far off the 10-year TIPS yield.

參考譯文:超預期的是實際收益率,但美聯儲隱含的中性實際利率現在已經下降到75個基點,與10年期TIPS收益率差不多。

排名第六:inflation

點評:不要一見到inflation就機械地譯為「通(貨膨)脹(率)」。有時它就是"升幅"。

例句:CPI inflation

參考譯文:CPI升幅。

說句題外話,就連Google Translate都把CPI inflation譯為「CPI通脹",一嘆。

排名第五:leverage

點評:和inflation一樣,切忌見到leverage就亮「槓桿」。得結合上下文,英文名詞有時得轉譯為中文的形容詞等。

例句:…though more skittish sentiment shifts focus near term on controller and packaging suppliers leveraged to volume growth and less to the ASP cycle near term.

參考譯文:……但短期內市場情緒會更多變,並轉而關注業績銷量增幅而非單價漲跌更敏感的控制器和封裝供應商。

排名第四:credit

點評:很多同學看到credit就直譯為「信貸」,但實際上,如果在涉及各種資產類別的策略報告里,獨立出現的credit往往指公司債券。國債往往譯為bond。

例句:We find credit more risky than equity in 2018.

參考譯文:我們認為2018年公司債券風險高於股票。

排名第三:balance sheet

點評:嚴格地說,把balance sheet譯為資產負債表不能算錯。不過,「央行資產負債表」,沒問題;「國家資產負債表」,有點怪;「家庭資產負債表」就搞笑了:家庭又不是公司,難不成也有會計三張表咩?

建議:涉及國家、政府,B/S可譯為「財政」、「國庫」;涉及家庭,「財務」即可;涉及公司,譯為「賬面」大家也懂。

排名第二:price in

點評:如果瀏覽香港財經報章和網站,這個英文片語出現的概率不低;雖然很多人都知道它表達的是「市場價格/行情/反映(預期/情緒/未來事件)等」,但與簡潔的英文相比,中文略顯啰嗦,因此港媒往往直接用英文,而有人就會譯錯。

例句:We believe the premium is justified given that they provide targeted ad solutions and personalized recommendations to users on respective scale, while the market has not fully priced in the potential of its data technology.

參考譯文:我們認為,這樣的估值溢價合理,理由是阿里巴巴和騰訊的為用戶提供定向廣告方案和個性化推薦具備規模效益,兩家公司股價並未完全反映各自數據技術的潛力。

排名第一:strong

點評:最讓人無語的就是這個strong,很多同學一看到strong就直接扔個「強勁」到譯文里,完全不考慮中文語境的詞語搭配問題,而且積重難返,現在網上到處是「基本面強勁」、「業績強勁」這樣的劣質中文。其實strong至少有「穩定」、「良好(亮麗)」等多重含義,絕對不是區區一個「強勁」所能涵蓋的。

例句:略,太多了。


推薦閱讀:

沒有窮盡——我的翻譯生涯
「奚夢瑤摔倒了」的英文怎麼說?
法律英語翻譯中有哪些常見的「thereto」的用法?
輕鬆一刻 | 令人噴飯的經典英語笑話
超實用!原來地名可以這樣翻譯

TAG:外资投行 | 翻译 |