輕鬆一刻 | 令人噴飯的經典英語笑話

經典Chinglish來一套(先來個暖場):

How are you? How old are you? 怎麼是你?怎麼老是你?

You ask me, me ask who? 你問我,我問誰?

We two who and who? 咱倆誰跟誰?

看過這一套經典的Chinglish,小夥伴們是不是都快笑翻了?

留學生初到國外,總是或多或少會把「Chinglish」帶出國門。那些不地道的破爛英語差點沒讓老外們崩潰。同學們都鬧出過怎樣的笑話?不妨道來大家聽聽,順便得個教訓長個見識。

01

You know

留學地:美國

留學前,我覺得自己英文還行,甚至講起英語來還有口頭禪,總愛模仿美劇中老美的口音,說話前先來句「You Know…」作為開場白。當時感覺,這樣開始對話會產生些許親近感,能馬上跟對方套上近乎。

我們有一門考試是要跟導師面對面坐下交談的。因為平時上課時我提問比較多,暗自感覺她應該蠻喜歡我。而且我接觸到的美國人普遍給人感覺都是挺容易相處的, 所以即使是老師,大家面對面時也能像朋友般。考試的時候,我也想藉此營造一種輕鬆和平等的對話氛圍。記得我當時被問及的題目是「你如何看待嘉年華這種形式」。我習慣性地脫口而出:「You know, I haven』t had any carnival before, but…」

正當我準備口若懸河炫耀自己的英語口語時,只見對方面無表情地瞪了我一眼,毫不客氣地打斷說「I don』t know。」突然間我尷尬得無地自容。更難堪的是,老師還緊接著用質疑的口吻補充道:「Really? You don』t have any carnival before?」那表情彷彿在告訴我,「你從沒經歷過嘉年華?怎麼來回答這個問題?怎麼發表你的見解?」

我就知道接下去的對話沒可能簡單進行了,更別提想得高分了……

提示:You know是一個非正式的表達,所以不合適用於這樣的正式場合,也最好不要跟導師這麼說。

02

Can I have another one?

留學地:英國

有次跟英國同學一起去一家餐館,那裡主菜是可以續的。因此一群人興緻勃勃一起前去。主菜分量小,吃一份確實還沒飽。我當即想要續一份,於是舉著手對服務員 叫喚:「Can I have another one?服務員連忙跑過來驚恐地看看我,再看看我的盤子,問我:「Is there any problem, sir?」我回答:「No, I just want to have another one。」一邊說一邊還心裡犯嘀咕,英國佬也挺摳門的嘛,明明說好能續的,怎麼一談到續餐還要大驚小怪問有什麼問題。

對面的同學見狀,立馬微笑著對服務員解釋道:「Just one more, please。」服務員這才跑開去,但彷彿還心有疙瘩。等服務員再端上來一份後,人家還念念不 忘問我是否對主菜有任何問題,我忙不迭地說「沒問題,沒問題……」接下去的餐只敢埋頭悶吃,極為不好意思。

提示:原來這位同學說的那句話,以及說話前的大聲召喚狀會被人誤以為是我對食物不滿意,要求更換一份。通常這對一家餐館來說是一種極大的不滿和批評,屬於挺原則性的問題。其實要求續餐只需簡單說一句「One more,please」即可,意思就是「再給一份」。

03

where you from?

留學地:美國

第一次打電話叫TAXI,對方問「where you from」 我回答CHINA。還在奇怪叫 taxi 還分國籍?

對方可能以為我在搞笑,很鬱悶的說「sorry, we cannot do that.」 我一聽,火大。怎麼有種族歧視啊。就問: why? 對方愣了半天,掛了。

提示:好吧,我承認這個有點類似「—How are you ? —Fine, thank you。」的這種條件反射,可惜人家計程車司機只是想知道去哪接你罷了。

04

About telephone number

留學地:加拿大

朋友剛來的時候不認識什麼人,所以在班上試圖交朋友,一日, 覺得一白人哥們人挺好,於是想要人家電話號碼,日後做朋友。

於是問:「HOW MANY IS YOU PHONE NUMBER?」 白人說:「TEN。」

提示:要電話的表達一般是「May I have your phone number?」等,像這種「你電話是多少」的直譯顯然是不合適的。

05

Bill bill?

留學地:加拿大

來加拿大的時候,去學校上課誰都不認識,然後中午自己吃飯。聽同學說有家的咖啡很不錯,然後就想去買。然後走錯地方了,跑一個法國餐廳了,然後就坐下來了,點了個最便宜的。

吃完飯,不知道咋埋單。然後看到隔壁桌有個男的說bill。

就聽到bill這個詞了,然後就把服務生叫過來說:"I am finished,bill bill"

然後還順勢用手做手槍的手勢指著賬單給那女的看,然後人家嚇壞了。然後叫了倆男的過來,把我朋友也嚇壞了,解釋了半天才出去。

提示:要買單怎麼說?口語中:「Check, please!」或 「Bill, please!」就是最地道的表達了!還可以這樣表達 「Waiter, I"ll take the check。」

其他關於付帳的相關表達還有:pay the tab / pay the bill / foot the bill / square for the meal 等。

06

Leg?Ham!

留學地:英國

一朋友第一次來英國正好遇上入關檢查特嚴,她媽媽讓她給這邊的一個朋友帶了個金華火腿結果被狗狗聞出來了就被領去office了。然後officer就要她解釋用報紙包起來的東西是什麼……

我那同學說leg……

然後那officer一臉被嚇到的表情,問了句"Pardon?!" 我那朋友很大聲重複說leg!

她說我當時想那officer怎麼連火腿都不懂,還特地在腿上比划了半天leg啊leg就是leg啊……

提示:讓我們複習一下火腿怎麼說吧~是 ham 哦。而 leg 則是腿部的統稱,第一反應是人腿。所以officer絕對被震驚到了呢~

07

Yes or No?

有次房東問我 Did u eat anyting yet? 我說no。

她聽後重複了一遍 So u didn"t eat anyting. 我說 yes。

房東老太太猶豫了下又問"Did u eat ?" 我說 no。

她接著說 So u didn"t eat 。我說 yes。

估計她當時要崩潰了

提示:這應該是個很老的段子了,無奈小編每次聽還是會覺得很好笑。文化差異這東東還真根深蒂固呢。於是再複習一次吧。

英語國家的說話習慣是按照事實情況回答,吃了就是Yes,沒吃就是No,不管問句是以肯定開頭還是否定。

08

自由女神像怎麼說?

剛到US的朋友,到了紐約,想去看自由女神,但是不知道路。於是乎在路邊抓了一個白佬 --Hi, do you know where is the free woman?

白佬愣了半天,支支吾吾:I... don"t know...Tell me when you know it.

提示:自由女神的正確說法是「Statue of Liberty」。而這裡的free,可以理解成「免費的」。於是這句話自然囧到人家老外了。

09

土豆泥怎麼說?

一天去kfc, 要土豆泥,不會說,就在那裡跟cashier苦喊potato sauce,估計她以為我傻呢,給我了七八袋 ketchup。

提示:土豆泥的標準說法是「mashed potato」,而 Ketchup 是番茄醬等的意思,這個詞也還有其他拼法: catsup, catchup, ketsup。

10

外帶怎麼說?

初來乍到,跑到麥當勞點餐。雖然緊張,但之前表現都很是不錯,一直維持到服務員問:「 here or to go?」

第一次接觸外帶餐這詞,還好思維敏捷馬上明白過來了,可是嘴上緊張,對著那男服務員直接喊出"Let』s go!"。服務員石化1秒後,說了句OK。

提示:for here: 在這兒吃;to go: 打包帶走。這兩個詞很常用,大家要記得哦。

11

是的,我回去。

某日我的美女房東問我:這個春節你回家嗎?

--Will you be going back home for the Spring Festival?

本人順口就回答--Of course!

提示:以英語為母語的人使用 of course 的頻率要比中國的學生低得多,只有在回答一些眾所周知的問題時才說 of course。因為 of course 後面隱含的一句話是 " 我當然知道啦!難道我是一個傻瓜嗎?" 因此,of course 帶有挑釁的意味。在交談時,用 sure 或 certainly 效果會好得多。同時,of course not 也具挑釁的意味。正常情況下語氣溫和的說法是 certainly not。

12

明天我有事情要做

某日我的同學想約我打球,可是因為明天我有事情要做,所以回答他說:I have something to do tomorrow.

然後他看我的眼神都不一樣了。

提示:用 I have something to do 來表示您很忙,這也完全是中國式的說法。因為每時每刻我們都有事情要做,躺在那裡睡大覺也是事情。所以您可以說我很忙,脫不開身:I"m tied up. 還有其他的說法:I can"t make it at that time. I"d love to, but I can"t, I have to stay at home.

13

我的英語很糟糕。

一次戶外活動,需要我們小組完成與路人交換物品的遊戲。我內心是拒絕的,小夥伴們問我英語怎麼樣?因為我的英語很糟糕就和我們隊員說:My English is poor.

我的某個小夥伴說確實有點糟糕。

提示:應該說 I am not 100% fluent, but at least I am improving.有人開玩笑說,全中國人最擅長的一句英文是:My English is poor. 外國人遇到自己外語不好的情況,他們會說 : I am still having a few problem, but I am getting better.

來源:部分內容出自搜狐教育

他們從來不愁找不到高薪工作,總是工作來請他們;他們是大型國際會議上不可或缺的一部分,在會議現場口若懸河,揮灑自如;他們出入高級場所,伴商界精英或各國名人政要左右;他們不工作則已,一旦開始工作,一天下來收入上萬元。他們是誰?他們就是傳說中的口譯員!

你的職業規劃是否想成為一名口譯員呢?與其在遠處仰望,不如在這裡並肩。

QQ群號:658406196

生活單調

那麼就是要懂得給自己找樂子


推薦閱讀:

超實用!原來地名可以這樣翻譯

TAG:翻译 | 中式英语Chinglish | 口译 |