英梨梨角色歌中的這句歌詞(だけど許してあげない)正確翻譯是什麼?
歌曲是英梨梨的角色歌——Blooming Lily,其中一段在網上出現了意義不同的翻譯。
日語原句是:だけど許してあげない網易雲音樂給的翻譯:但我才沒有原諒你萌娘百科給的翻譯(中譯來源是https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=2838393,需要科學上網):但是我卻無法原諒自己Stage1st論壇某用戶的翻譯:但是這一切無法反轉Google 翻譯機翻給的:但是,不能原諒下面是日語歌詞全文:[00:05.40]作詞:稲葉エミ[00:06.26]作曲:奧井康介[00:07.22]編曲:奧井康介[00:08.39]演唱:澤村?スペンサー?英梨々(CV.大西沙織)[00:10.54][00:15.23]思い出一つ持たないで [00:21.63]旅に出ていた野良貓みたいだ
[00:27.99][00:28.80]本當は抱きあげて欲しい[00:35.27]わかってくれる一番の人に[00:41.17][00:41.60]あの日どうして[00:44.39]手を離した[00:48.29]遠い秘密基地[00:51.47]もう一度すべてを[00:54.98]やりなおしたい[00:57.68]
[00:58.17]だけど許してあげない[01:02.23]失くしかけたんだ[01:05.54]二人にしか描けなそうな未來図[01:11.29][01:11.75]居場所になってって言わない[01:15.67]弱さ見せそうだ[01:19.04]Lilyの花は気高くBlooming[01:26.28][01:38.04]わざと選んだ遠回り[01:44.44]経験したこと寶物だけど
[01:50.90][01:51.59]認めて欲しい存在を[01:57.94]忘れるために意地張ってたかも[02:03.98][02:04.36]子供っぽい夢[02:07.13]バカみたいね[02:11.04]そんな変わり者[02:14.25]なかなかいないよ[02:17.89]眩しくて嫌い[02:20.40]
[02:22.73]友達以上の距離で[02:26.61]ほおっておいてよ[02:30.05]もっと強くならなくちゃ始まらない[02:36.04][02:36.37]戀人未満の位置で[02:40.17]ずっと見ててよ[02:43.52]いつかきっと 心のスペアキー[02:50.80][03:15.13]だけど許してあげない[03:19.03]好きなんて言わない
[03:22.46]大切とか特別だなんて言わない[03:28.09][03:28.56]もう一度行ってみようか[03:32.60]二人の秘密基地[03:35.95]Lilyの花が手招くStory[03:42.48][03:42.87]Lilyの花と君とのStory[03:49.67]希望大神們能結合語境給出最合理的翻譯,這個歌曲在動畫中第一次上線是第9集18:20秒(路人女主的養成方法)。
以英梨梨的性格設定和前後文對照來看。
我覺得翻譯成
「 但我不會原諒你」
比較好。
也就基本上是網易這個。
既表示想和倫也重新開始,但並不想原諒倫也。
不過角色歌也欽定了敗犬啊……
看來安藝惠穩了。
同意已有回答框框框子自己的翻譯,完全正確~
但理由方面想多說幾句。
翻譯這個完全不需要什麼語境,直譯就是「但是,(我)不原諒你」。從中文角度也很容易理解,說的是當下我不原諒你,或者是當下我不能原諒你,或者是以後我也不會原諒你,道理都一樣。所以,我認為反倒是谷歌給的機翻最正確。
至於「但我才沒有原諒你」,這個是過去時,或者是現在完成時,說的是現在這個點之前的狀態,所以不敢苟同這個翻譯正確。
至於剩下的兩個翻譯,恕我直言:
當然他們要是說意譯那我也沒辦法╮( ̄▽ ̄)╭既然是角色歌,結合這首歌在動畫里出現的場景看一下:
這首歌出現在動畫第一季9話末尾。倫也把英梨梨從家裡帶出來後,兩人互相訴說了闊別八年中各自的悲傷、後悔和痛苦。英梨梨哭著說出了這八年間為了恢復和倫也的關係一直在努力畫畫,卻在夏comi上輸給出海的不甘心。倫也的回復是,不甘心的話就繼續努力成為我心中的第一位啊。最後英梨梨對倫也說出「我要做你心中的第一位,在那之前我絕對不會道歉」。這時《Blooming Lily》的前奏在夜空中綻放的煙花下響起。
所以根據英梨梨這首角色歌出現時的上下文,翻譯成「不會原諒你」是比較合適的。
順帶一提,在第二季6話,在別墅里一個人畫畫的英梨梨病倒,倫也趕到後看到了最後幾張CG。英梨梨醒來後,倫也誇讚說「是至今沒有見過的厲害的畫」,英梨梨問:「我成為你心中的第一了嗎」,得到了肯定的回答後,英梨梨開心地說道:「這樣啊,我贏了。波島出海、冰堂美智留還有霞之丘詩羽,我贏了她們!」。最後英梨梨靠在倫也身邊,回想起了那個晚上,並最終對倫也說出了「抱歉」。
(梨黨表示請讓時間永遠停留在這一刻吧!)
角色歌是結合角色以及劇情寫的,只看歌詞理解意思,怎麼可能理解出來呢!
英梨梨的角色歌,主語當然是英梨梨。
あの日どうして手を離した
遠い秘密基地もう一度すべてをやりなおしたい
直譯:那一天為什麼鬆開我的手(意思是:那一天為什麼離我而去)
直譯:想在遠方的秘密基地重新合好(兒時倫也和英梨梨一度絕交,但為此兩人都很痛苦,兩人都想和好如初但沒有做到。)
だけど許してあげない
失くしかけたんだ、 二人に しか描けなさそうな未來図。
直譯:但是,我不會原諒你。(在強調一下歌詞的主語是英梨梨)
直譯:已經失去了的,只有我們兩個人才能畫出來的未來。
兩人吵起來的時候,倫也讓英梨梨為小時候絕交的事情道歉。但英梨梨死活不道歉,英梨梨為此不知道哭多少次。和倫也不肯原諒英梨梨一樣,英梨梨也無論如何不肯原諒倫也。
兩人絕交以後,倫也花了幾年才跟英梨梨搭上話。
英梨梨雖然沒有失去倫也,但失去了與倫也的一部分未來。
原文沒有用可能動詞,所以個人覺得有「不能」「無法」的翻譯都不準確……
即便如此,我也不會原諒你。
我認為使用「原諒」這個詞不是很好,「許す」這個詞意思很多的,在正片台詞里兩人吵架用用還可以,到了角色曲里語境就不一樣了......
許す是什麼意思_日語在線翻譯_許す的翻譯、含義、讀音、用法、參考例句_滬江小D日語詞典許す 【ゆるす】【yurusu】【他動詞?五段/一類】
融洽;容許;委託;承認;許可;聽從(對方的意願);(亦作「赦す」)赦免;免去。詳細釋義 他動詞?五段/一類
1. 放鬆;融洽。(警戒や緊張狀態などをゆるめる。打ち解ける)。
2. 允許;容許。(そうするだけの自由を認める。ある物事を可能にする)
3. 委託;信賴;聽憑。(相手がしたいようにさせる。まかせる)
4. 承認;認可。( 高い評価を與える。世間が認める)
5. 許可;聽從(對方的意願) (不都合なことがないとして、そうすることを認める。希望や要求などを聞き入れる)
用第五個釋義比較好,當然會引起很大的爭議......不希望如此的話就按照網易那種吧......
但是我無法原諒你…不知道什麼角色…單純就翻譯會用許してあげない大概是個很糾結的人吧emmmm我亂說的
這句用白目翻譯法翻譯就是【但是原諒到不來】,不管是原諒自己還是原諒別人、自己原諒還是別人原諒,終究是「有人沒有接受現狀,不願意接受新的關係」。
單從意義上來說,S1以外的三個都沒有原則性錯誤。S1那個自己給英梨梨加戲加得太多,好好的傲嬌一下子就變得苦大仇深。
三年目の浮気 里有句歌詞
両手をついてあやまったって 許してあげない就算雙手伏地跪下道歉 我也不原諒你推薦閱讀:
※ACT1:《路人女主的養成方法》是一系列輕小說
※加藤惠與小木曾雪菜在角色塑造上有何相似之處?
※假如業界先驅金庸大師來寫輕小說的話
※梨黨永不為奴!最後的狂歡也是最深沉的愛
※惠黨啊,別高興太早了。有些話,我只說一次。