與翻譯相關的書籍和教材匯總

今天和大家分享一些與翻譯相關的書籍。

我以前也並沒有系統性地對翻譯類的書籍進行梳理,無非就是上大學的時候看了幾本指定教材,準備高口和人事部筆譯考試的時候看了幾本應試參考書,後來在新東方教考研英語翻譯和上海市中高級口譯時也買了不少教材和輔導書。

然而,我的翻譯水平並沒有因為這些書而突飛猛進,因為最終讓我的翻譯水平有所提升的其實是—— 現實生存的壓力。畢竟只有翻譯的越好,才能掙更多的錢。

當然,這並不是說這些書沒有用,只是我個人覺得,要學好翻譯,理論知識佔10%,悟性佔20%,翻譯實踐佔70%

所以,今天先跟大家分享這10%的理論知識,剩下的90%,以後有時間再慢慢談。

市面上能找到的翻譯類書籍很多,受限於我個人的姿勢水平,所以下面所列的書籍只是其中的一部分,比較典型的一些。

另外,我會對這些書籍的使用方式和適用性進行簡單的說明。

需要特彆強調的是,這些書的作者不是翻譯大家就是名師或知名翻譯,每個人的翻譯水平都甩我幾十條大街,我在這裡真的只是從一個普通讀者的角度,對書籍本身進行簡單的說明。

話不多說,言歸正傳。首先,我將與翻譯相關的書籍分成了五大類,分別是:教材類、大師類、賞析類、應試類和技術類

1.教材類

主要是指用於高校本科生和研究生教學的書籍,有一部分也是考研時的參考書。這類書的作者基本都是大學老師,且第一版發行的時間都比較早了。

這類書有:

  • 高級英漢翻譯理論與實踐 - 葉子南

  • 實用翻譯教程:英漢互譯- 馮慶華

  • 英漢翻譯教程- 張培基

  • 英漢翻譯教程- 楊士焯

  • 翻譯基礎- 劉宓慶

  • 新編漢英翻譯教程- 陳宏薇,李亞丹

  • 翻譯概論- 許鈞

還有很多,基本上每個學校都有這樣的指定教材,有自己學校老師出的,也有外校的。

這類書的主要特點是「看不下去」,「看不懂」,「好難」。

嗯,這也是我上學時的體會。主要原因是學生和老師的水平不在一個檔次上,我們的辭彙和句法儲備都不足以應付課本上的知識體系。

因為這類教材編寫的較早,裡面的很多例子都偏文學,不太接地氣(跟市場佔比更大的商業翻譯脫節),所以我建議大家主要學習這些教材里的一些翻譯方法,比如增、減、轉換等等。

至於其中的翻譯示例,有興趣的可以背一下,沒有耐心的就算了。

2.大師類

這類書其實也可以分為兩小類,一類是大師編的教材,一類是大師的翻譯感悟,主要包括:

  • 翻譯研究- 思果

  • 翻譯新究- 思果

  • 譯道探微 - 思果

  • 翻譯的基本知識 - 錢歌川

  • 翻譯的技巧 - 錢歌川

  • 英文疑難詳解 - 錢歌川

  • 王佐良文集 - 王佐良

  • 余光中談翻譯 - 余光中

  • 譯家之言-翻譯乃大道 - 余光中

  • 譯海一粟(譯家之言) - 庄繹傳

  • 譯邊草 - 周克希

  • 傅雷談翻譯 - 傅敏

翻譯教材的話,思果錢歌川比較火。這些書的特點跟上面講的教材差不多。

另外,這兩位老先生都是解放前去的港台,語法體系跟我們不一樣,所以在看書的時候需要自己轉換成大陸的語法體系。比如,你知道什麼叫「完全自動詞」、「不完全他動詞」嗎?而且,一些譯文還有一點點港台腔。

另一類是大師們的翻譯感悟,不太適合想學習翻譯技能的同學,但非常適合有翻譯情懷的人,可以了解大師們的譯路人生。

3.賞析類

主要是大師或名師翻譯的一些文學作品,詩詞、散文和小說。這裡僅列舉一些供大家參考:

  • 唐詩三百首(中英文對照) - 許淵沖

  • 宋詞三百首(中英文對照) - 許淵沖

  • 散文佳作108篇 - 喬萍

  • 英譯中國現代散文選1 - 張培基

  • 英譯中國現代散文選2 - 張培基

  • 英譯中國現代散文選3 - 張培基

  • 英國散文名篇欣賞(第2版) - 楊自伍

  • 英漢名篇名譯 - 朱明炬、謝少華、吳萬偉

這些內容適合背誦,我考研的時候背過張培基的,因為有人告訴我,可能考研的翻譯題目會從這裡面出。哎,打敗我的不是歲月,是天真無邪。

4.應試類

這一類,大家都很熟悉了吧。目前最火的主要有:

  • 十二天突破英漢翻譯- 筆譯篇(武峰)

  • 90天攻克CATTI二級筆譯(韓剛)

  • 實戰口譯- 林超倫

  • 實戰筆譯:漢譯英分冊 - 林超倫

  • 實戰筆譯:英譯漢分冊 -林超倫

  • CATTI官方參考書

  • 上海中高口官方參考書

其實林超倫博士的書並不算應試類,如果大家不是為了考試的話,我建議可以先看林博士的書,非常細緻全面,他設置了不同的學習階段,舉了很多接地氣的例子,而且還分享了一些從業經驗。如果以後重執教鞭,我一定會選林博士的書作為培訓教程。

韓剛老師的書偏向真題講解,適合有一定翻譯基礎的同學看。

武峰老師,我在微博上關注武哥好幾年了,然後成了他的粉。不是迷戀他飄逸的小辮,而是因為他真的是一個好老師,牛逼且低調。

他筆譯課的價格我不知道,但是光認真批改學生的譯文就很難了啊,他做到了。批改是非常佔用時間的,不僅要改,還要改好,免得學生不服氣。

正因為如此,網上的許多翻譯培訓課程都只是對著答案講解題目,極少會有人批改學生作業,因為這實在是不划算。

至於武哥的這本書,有同學說裡面的譯文給的不好,不地道。我基本認同,但是這本書的定位是應試,專業譯員當然可以提供更好的譯文,但是學生能嗎?

所以在學生的能力範圍內,提供學生能夠想得到的譯文和翻譯方式,並沒有什麼不妥啊。

我以前也是一名老師,我覺得很多學生是想知道你的譯文是怎麼來的,而不是直接給他們一個在你的大腦中進行複雜處理而得到的地道譯文。

畢竟,大部分學生都是希望以簡單、可接受的方式通過考試,而不是得滿分。所以,與其給他們一個滿分的譯文,不如給他們一個合格的譯文,並讓他們知道怎麼寫出這樣的譯文。

5.技術類

主要包括翻譯技術和項目管理等內容,比較適合職業翻譯。

關於翻譯技術,我推薦王華樹老師的《計算機輔助翻譯實踐》

另外,中國翻譯協會還出了一套「中國翻譯協會語言服務能力評估(LSCAT)系列叢書」,想成為職業翻譯的同學也可以買來看看。

我前段時間買了兩本,分別是:

《翻譯技術實踐》 – 王華樹

《翻譯項目管理》 – 崔啟亮,羅慧芳

寫到這裡,有些同學可能要問:老碼,你是不是忘了介紹某一本奇書?

並沒有,我知道大家指的是:《中式英語之鑒》

這本書我買過三次,兩本送人了,自己還留了一本。記得第一次讀這本書的時候(2011年),我看著看著臉就發燙,因為裡面舉的Chinglish示例,就是我從小用到大還自以為對的句子。

這本書,我沒有看完,因為它最大的作用在於轉換大家的翻譯思維,而不是講解翻譯技巧。所以後來,我根據此書,總結了一套可以裝逼的中譯英翻譯方法,簡單實用易上手。

先賣個關子,以後有時間再寫,其實也沒有多高深,只適合職業翻譯,不適合應試。

以上就是我總結的翻譯相關書籍,僅供參考。以後,我也會提取這些書籍的精華,結合自己的實際經驗,講一些所謂的「翻譯技巧「。

----------------添加書目的分割線---------------------

以下是其他朋友推薦的翻譯相關書籍:

程自華

推薦一本Eric Liu的Thinking Chinese Translation,開頭講理論,之後按照翻譯類型分,個人認為是一本很實用的書籍。

xinyu xie

個人感覺鍾述孔的《實用口譯手冊》也是很好的一本書。

Bubble

推薦一本對我很有幫助的書,《英漢翻譯原理》,徐莉娜老師編的,在理解英語原文上面略勝一籌,實用。

詩篁

怎麼能沒有李長栓老師的《非文學翻譯》_(:з」∠)_

-------------------------------------

本文首發自我的公號「碼夫子」(微信id:myfucius),歡迎交流。更多翻譯相關信息可訪問我在公號中整理的:獻給巴別塔的建設者。


推薦閱讀:

破碎故事之心(譯)
十大常譯錯的財經英語辭彙(原創)
沒有窮盡——我的翻譯生涯
「奚夢瑤摔倒了」的英文怎麼說?
法律英語翻譯中有哪些常見的「thereto」的用法?

TAG:翻译 | 教材 | 笔译 |