夏目漱石《玻璃門中》翻譯計劃(一)

「硝子戸の中」算不得是漱石的代表作,不過卻是漱石去世前一年逐步完成的一部反映其晚年「去私則天」心境的作品。

本人學藝不精,通篇荒唐錯誤。凡有翻譯錯誤,不妥之處歡迎在評論中 友善地提出,我們可以就原文和漢語適合的表達方式進行討論,這也是寫作和翻譯的初衷。

本篇系供翻譯練習與漱石文學討論之用,不歡迎:不當的政治言論、人蔘公雞、中二病言論。

極其不歡迎:擅自轉載等侵害權益的行為(再說這是練習作……拿出去真的好么)

————————————————

玻璃門中 夏目漱石

岩波書店文庫ワイド版 2008年

從玻璃門向外望去的話,會看見掉了霜的芭蕉、結出了紅色梅子的枝條、毫不客氣地站立著的電線杆子也馬上會進入視野中。其他數得上名字來的事物,基本上都在我的視線之外。窩在書房中的我的視野著實單調極了,也狹窄極了。

禍不單行,去年年末的時候,我害了感冒,那以後就沒怎麼出過門。每天,我就在這玻璃門後面坐著,世間的樣子如何了,卻是完全不曉得的。心情低落,竟是書也不怎麼讀得進去了。我時而坐著,時而睡著,就這個樣子度過了一天又一天。

然而我的腦袋時不時還是會動一下的,這樣一來心境也多少會有些變化。即便是再怎麼狹小的地方,也會有事件發生。說起來,即使是這將渺小的我和廣闊世界隔開的玻璃門裡,時不時也會有人來拜訪。不過都是些我未曾想到的人,來行一些我未曾想到的事。我也就用這雙充滿好奇的眼睛來迎送了這些人。

我思來,就把這些事情多多少少寫下來看看吧。我寫下來的這些文字,在忙碌的人眼中,恐怕是乏味至極吧。我坐在電車中,從口袋裡掏出報紙來看。對於只把眼光聚焦在大標題上的讀者們而言,我那些個閑散的文字,恐怕就是被印刷到紙面上都是一種恥辱罷。對於這些讀者們來說,一天中所發生的事情中,只有火災、盜賊、殺人等等,這種可以給予他們的神經以刺激的事件,才有閱讀的價值。因為不這樣做的話,就太對不起這閑暇的事件了。

他們往往在車站候車的間隙里,買份報紙,在坐電車的檔口裡,通過報紙來看一眼前一日發生的社會變化,然後他們會在到達機關單位或者公司的時候把報紙匆匆收進口袋,彷彿忙碌到不得不忘記自己看過這份報紙一般。

我一邊頂著這些鮮有閑暇時間的大忙人的鄙夷,一邊進行著寫作。

去年歐洲爆發了大戰,而這大戰何時可以結束,竟也看不到個頭。日本也摻和到了這場戰爭的一角之中。為此,議會也解散了,即將到來的總選舉也就成了政界人士們的心病。大米價格過低,結果導致農民賺不到錢,到處都是一片蕭條和凋零的樣子。至於今年的例行活動,春天的相撲比賽差不多也快開始了。總而言之,這世間總是很繁忙的。我這種窩在玻璃門後的傢伙,恐怕是上不了報紙的,除非我可以寫出讓政客、軍人、企業家屈居次位的事情才行。不過就我而言,我是沒有這樣的膽量的。我只是想在這春天裡寫點什麼看看而已,想著寫點只和我自己有關的東西罷了。至於我要寫到什麼時候,這就取決於我的這支筆,還有紙面排版的情況了。說實話,我也不清楚。

推薦閱讀:

TAG:日语翻译 | 日语学习 | 外国文学 |