紅白機64合1大回顧(26):Yie Ar Kung-Fu 功夫

本文首發於游研社,謝絕轉載。

在很多人的印象里,《功夫》是個極富喜感的遊戲。Q版的造型,滑稽的動作,還有鮮明的配樂,讓整個遊戲顯得十分歡樂。另外作為一款以武術為題材的遊戲,《功夫》算的上格鬥遊戲史前時代的代表作了。但各位知道嗎,想要讀對這個遊戲里的稱呼,還頗有門道的。

戶口調查

中文名:功夫

英文名:Yie Ar Kung-Fu

日文名:イー?アル?カンフー(中文名轉寫)

父母:Konami

出生日:1985年4月22日

其他住所:街機、MSX

《功夫》可以說是長鼻君的格鬥遊戲啟蒙作。遊戲包含了一部分現代FTG的基本要素,比如單挑、血量、拳腳分離……但是《街頭霸王2》之前的所謂格鬥遊戲,都只能算是雛形。正因為最早接觸的是偏重歡樂而不是平衡的《功夫》,使得之後正經的格鬥遊戲成了長鼻君的苦手。

標題的正確讀法

上來先聊的是遊戲的標題。

《Yie Ar Kung-Fu》這個遊戲的標題非常特殊,使用的都是在英文和日文里都是沒有意義的詞語(如果不把Kung-fu算作英文的話)。講白了就是拿英文字母或者日文片假名,模擬中文發音而拼出來的再造詞。

Kung-Fu,功夫,這個詞大家都很熟悉了。八十年代初,正好是香港功夫片的一輪黃金期。當時在日本掀起了一股功夫熱潮,許多學校都成立了所謂功夫部的社團。科樂美趁著這股風潮推出了這款《功夫》。

那麼前面這個「Yie Ar」又是什麼東西呢?

回答這個問題前,先來看看《功夫》的美版封面。上頭非常直白地畫出了遊戲想要打哪位巨星的擦邊球。跟《成龍踢館》掛成龍頭賣李小龍肉的伎倆不同,科樂美直截了當地把主角畫成了李小龍的模樣。聯想到李小龍打鬥時發出殺豬般的招牌叫聲,長鼻君想當然地以為這個「Yie Ar」就是李小龍踢腿時發出的怒吼。

充滿港片味道的街機版海報

但是,查了資料才發想之前的想法真是圖森破了。這個「Yie Ar」的真實寫法應該是「一二」……是的,這個遊戲的本名應該叫《一二功夫》。英文讀出來還有點相近,但是日文又經過一輪轉寫,基本上已經無法分辨出原意了。因為日語沒有兒化音,所以「イー?アル?カンフー」讀出來,大概接近「一、阿魯、康夫」。漢語十級都不一定能猜出什麼意思。

就這麼一個名字,最後搞得中美日三國人民都不知道什麼意思,也是夠奇葩。

不過話說回來,中國人從來都沒有把這個遊戲的標題名字當一回事。因為進入遊戲之後,所有人都見到了背景上掛著兩個明顯的大字,從此不會忘記它的名字——「功夫」。

XBox360版,來感受高清的魄力吧

主角的正確讀法

這幾天大家都在關注《魂斗羅》MSX版的事情,其實只要仔細看前幾期文章,就知道科樂美老乾這事了,特別喜歡換一個平台就把遊戲換個模樣。《功夫》的街機版和FC版非常不一樣,FC版除了能飛踢外,連故事背景和主角名字都改了。

街機版《功夫》講述了一個積極向上的打擂台故事。主角名叫烏龍,為了幫助武術高手的父親實現願望,參加了天下第一武道會(誤)。在大會上,他必須連勝11位高手,才能拿到象徵武林至尊的「王座杯」。

但是到了FC版,故事的畫風突然一變,變成了哭笑不得的善惡大戰。

清朝末年,炒飯一族在中國全境大肆作惡。為了消滅炒飯一族,功夫達人李孤身前往他們的老巢——「面麻之塔」。但是,李的面前,出現了一個個強敵。最終能不能打倒炒飯一族,讓中國重回和平?阿臭!

請大家忽略這個「阿臭」,把注意力放到熟悉的故事背景上。這又是李,又是塔的,再加上單跳流程,自然而然就想到了李小龍的《死亡遊戲》。因為這部電影的影響力實在太大,所以《成龍踢館》和《功夫》的故事背景都借用了李小龍的這部遺作。

打倒炒飯五人組

所謂「面麻」,其實就是日式拉麵里放的發酵筍絲。烏龍茶、筍絲、炒飯……《功夫》就和《龍珠》一樣,充滿各種中華料理式的名字,直到後面續作還埋了個梗。

這下問題來了,兩個版本的主角名字不統一,將來怎麼打造品牌呢?這種小問題自然難不倒快要成精的科樂美。在1994年的時候,科樂美在PS上推出了用來騙錢的經典街機遊戲合集,在說明書中把主角的名字給確定下來——李烏龍

起名真夠偷懶的

敵人的正確讀法

在街機版的功夫中,出場的敵人超過十位,而且各個招式不同。可能因為角色太多,科樂美在給這些對手起名字的時候顯得有點偷懶,基本上手裡拿著什麼武器就叫什麼名字。

當然也有些例外的。比如在街機版中出現的第一個敵人,是個徒手格鬥的相撲選手Buchu。這個名字來源於著名的摔跤選手,有蘇丹瘋子之稱的屠夫阿卜杜拉,其戰鬥以血腥暴力著稱。Buchu的名字化自英語的屠夫——Butcher。而最後一個敵人Blues的名字,其實是李小龍英文名Bruce的惡搞。

但是到了FC和MSX版上,因為機能和卡帶容量有限,不得已對街機版做了大幅縮水。科樂美這一縮不要緊,還把角色名字都給換了,不再繼續使用毫無個性的武器名稱,而是改成了更加符合中國習慣的姓。而對手的角色也不是簡單地從街機版里拿過來,別看只有五個人,很多戰鬥方式都經過修改,甚至是原創的。

  1. Wang,王。善使棍棒,但跟街機版里的長棍Pole不是一個人,算是改良角色。
  2. Tao,桃。吐火雜技員,FC版原創角色。
  3. Chen,陳。使一條鐵鏈,相當於街機版里的Chain。
  4. Lang,藍。愛扔飛鏢的包子頭姑娘,相當於街機版里的Star。
  5. Mu,吳。人間大炮,直接飛起用鐵頭功撞擊對方。樣貌和動作是照著街機版里的屠夫畫的,但攻擊方式實在是太給力了。

少林功夫好嘢,我有鐵頭功

作曲的正確讀法

《功夫》的惡搞,好笑就好笑在音樂和音效上。和《成龍踢館》那種生硬的擬音不同,《功夫》的音樂音效始終給人歡樂的感覺,至今仍有許多人對遊戲音樂念念不忘,一提到中國功夫,腦子裡反而先飄出這麼一段詼諧的曲調。

《功夫》戰鬥音樂

因為曲調過於洗腦和歡樂,使得後來出現許多惡搞的音樂作品,甚至連彩虹合唱團那個著名的《感覺身體被掏空了》,也使用了遊戲的音樂作為前奏。

彩虹合唱團《感覺身體被掏空了》

說到科樂美的遊戲音樂,大家都會想到大名鼎鼎的矩形波俱樂部。但是嚴格來講,《功夫》的音樂並不能算矩形波俱樂部出品。誰也想不到這麼一首病毒式的樂曲,竟然出自一位美女作曲家之手。更想不到的是,科樂美還有許多同樣膾炙人口但風格迥異的遊戲音樂,也是由她譜曲。

東野美紀,1965年元旦那天,出生在日本大阪府。受到酷愛古典音樂的父親影響,五歲的東野美紀就已經會視唱和彈鋼琴了。不過到了選擇專業的年紀,東野美紀覺得自己的鋼琴水平不足以成為一名演奏家,於是進入大阪音樂大學的作曲系,希望成為一名作曲家。

然而大學的生活卻讓她感到迷茫。當時無調性音樂佔據了作曲系的主流,這與東野美紀的喜好格格不入。東野美紀非常欣賞極簡主義的代表人物史蒂夫·萊許的作品,但她的教授卻這樣對她說——「我不承認有這樣的音樂存在。」

史蒂夫·萊許是東野美紀的偶像

無法被周圍人認同的感受,使得東野美紀在那段時間非常沮喪,找不到前進的方向。就在這時,她看到科樂美的招聘啟事,想要尋找兼職作曲家。當時的東野美紀對電子遊戲一竅不通,但她覺得這事還挺有趣的,於是寫了幾段小作品寄了過去,想不到竟然被科樂美錄取了。

「太棒了!這就是能夠發揮我實力的地方。」於是,東野美紀開始了她的遊戲作麴生涯。

一邊在大學讀書,一邊給科樂美的遊戲作曲。雖然是兼職打工仔,但科樂美的勞務費卻不按照工時算,而是按曲譜的小節數來算。寫滿二十四小節給基本工資,每多四小節就另算錢。機智的東野美紀把所有四四拍的曲子,全都寫成四二拍,這樣小節數平白無故多了一倍,偷偷多掙了不少錢。當年古龍大俠也是用這種「冷風吹」的招式騙稿費,果然一切都是體制的錯。

為了能多掙工分多掙錢,東野美紀一口氣寫了好幾首耳熟能詳的曲子。這首《功夫》的主題曲正是她在科樂美的處女作。而隨著由她譜曲的《宇宙巡航機》大賣,加上喜歡用交響樂總譜寫作的癖好,讓還是大學生的東野美紀在業內也小有名氣,被稱為「科樂美第一女兼職」。

有趣的是,大學畢業的時候,已經被科樂美內定的東野美紀並沒有進入這家公司,但在幾年後又復歸了,成為矩形波俱樂部的成員。《魂斗羅精神》、《心跳回憶》、《幻想水滸傳》等遊戲的音樂,都是由東野美紀操刀完成。

而國內玩家熟得不能再熟的這個遊戲,同樣由東野美紀譜曲——

光看畫面就能哼出來

在遊戲製作表裡,東野美紀的名字是MIKI-CHANG,本意是可愛的「美紀醬」。然而因為日本人詭異的英語發音思路,經常被很多人發成了「美紀醬骨」,這讓東野阿姨很鬱悶。

續作的正確讀法

就在FC版《功夫》上市的1985年年底,科樂美馬上就推出了遊戲的續作,平台是MSX。科樂美這個公司似乎對MSX情有獨鍾,不遺餘力地在上面出新遊戲,很多還是獨佔或者有特定內容的。比如最近很火的《魂斗羅》所謂「水下八關」,就是MSX2版魂斗羅的附加內容。

日版的續作沒有用《功夫2》的名字,而是改名叫《伊加皇帝的反擊》(イーガー皇帝の逆襲)。遊戲內容跟前作差別不大,畢竟兩者只隔了一年時間。但是遊戲畫面更細緻了,人物動作也更加流暢,音樂也更加給力,不變的是搞笑的打鬥效果。

場景更多,動作更搞笑,這就是《功夫2》

遊戲的主角變成了李烏龍的兒子,他叫李英,英文寫作「Lee Young」,敢情是照著粵語發音聽寫的,還不標準。遊戲目標是消滅炒飯一族的殘黨、自稱「伊加皇帝」的立人。可這個「伊加皇帝」是什麼稱號,讓人摸不著頭腦。鑒於前作「一二功夫」不靠譜的音譯,想必續作的標題也有些貓膩。

去過日本的各位都知道,日本大街上經常會看到中華料理的快餐連鎖店「餃子王將」,裡頭賣的都是日式中餐,其中的招牌菜就是所謂的日式餃子,也就是煎餃。

日本隨處可見的餃子王將

作為日本最有名的煎餃店,餃子王將的菜單很有意思,全部都是以中文發音為基礎改的。但因為日語的音素比中文少太多,再加上轉寫過程中各種丟失,造成中國人根本聽不懂這些按照中文發音寫出來的菜。在餃子王將店裡,煎餃被寫作「コーテー」(KO TE),其實就是「鍋貼」的音譯。

另外這家店偏不喜歡用日語好好數數,非要用中文來報數。在店裡點菜要說「YI、LIANG、SAN、SI」(一兩三四),不能說許說「ICHI、NI、SAN、SHI」,周杰倫進去非被打出來不可。還有量詞要按「ガー」(GA,「個」的音譯)算。

還有餃子王將題材的柏青哥

那麼要在餃子王將里點一份煎餃該怎麼說呢?

正確答案是」イーガーコーテー「,讀作「YI GA KO TE」,寫出來就是「一個鍋貼」。感嘆日本人吃個鍋貼真挺累的,還要學中文。

為什麼要扯這麼遠呢?正巧位於大阪的科樂美工業總部邊上,有一家餃子王將,因為價廉物美,每天都有很多科樂美的員工去那裡吃午飯。既然《功夫》是個中國題材的遊戲,那就把每天吃的中華料理當成反派放進去吧。於是「一個鍋貼」的諧音「伊加皇帝」(YI GA KOU TEI),就成了《功夫》續作的大Boss,標題也變成了「一個鍋貼的反擊」……

一想到最後面那位是「一個鍋貼」,就不忍直視

無良盜版商批判時間

標題中科樂美放了兩個logo,無一例外地被盜版商刪除了。同樣的事情在《宇宙巡航機》里已經見過,不足為奇。

刺激的來了,科樂美很雞賊地在遊戲內還留了一手。在擂台的最上方,寫了個「?1985 KONAMI」。不知什麼原因,盜版商居然沒發現。這是第一次在64合1里看見完整的廠商信息,包括廠商名、年份和版權聲明,應有盡有,告死盜版商妥妥的。

盜版商優勢很大,盜版商A了上去,盜版商打出了GG

想要發現更多有趣好玩的懷舊ACG信息,請關注長鼻君的微信公眾號:

長鼻君的懷古櫥

推薦閱讀:

紅白機64合1大回顧(33):Popeye 大力水手
紅白機64合1大回顧(4):Star Soldier 星際戰士
紅白機64合1大回顧(38):Karateka 空手道
收藏即是正義(序)
紅白機64合1大回顧(5):Gradius 宇宙巡航機

TAG:红白机FamilyComputer,FC | 怀旧 | 游戏 |