鄧嘉宛:《魔戒》是人類之前的歷史

穹蒼下,精靈眾王得其三,

石殿中,矮人諸侯得其七,

塵世間,必死凡人得其九。

魔多翳影,王座烏沉,

黑暗魔君執其尊。

魔多翳影,邪暗深處,

統御餘眾,魔戒至尊,

羅網餘眾,魔戒至尊,

禁錮餘眾,魔戒至尊。

——《魔戒》([英] J.R.R.托爾金,上海人民出版社,鄧嘉宛 / 石中歌 / 杜蘊慈 譯)

沙龍嘉賓簡介:鄧嘉宛,台灣高雄人,英國紐卡斯爾大學社會語言學碩士。曾任職華語教師,英商市場研究公司研究員,出版社編輯等,現為專職翻譯。從事文學與基督教神學翻譯工作二十年余,譯有《魔戒》《精靈寶鑽》《胡林的子女》《飢餓遊戲》《聖經的故事》等四十餘種作品。現居台北,喜歡有貓有書陪伴的日子。

——————————————————————————————————————

《魔戒》——大家結伴去打怪

美麗閱讀:歡迎鄧老師今天來做我們美麗閱讀[美讀客]的沙龍嘉賓,和我們探討《魔戒》。

鄧嘉宛: 《魔戒》就一句話啊:新朋舊友大家結伴去打怪。

美麗閱讀: 《魔戒》和《聖經》有哪些淵源?我記得鄧老師提過《魔戒》和《聖經》是有淵源的,不知道鄧老師能否在這裡和我們談一下?

鄧嘉宛: 我98年在英國讀書時,由洋同學介紹讀的《魔戒》。我當時不知道托爾金是誰,也從來沒聽過《魔戒》。讀的時候就覺得整個故事敘述有強烈的熟悉感,很像聖經。我讀完整本魔戒之後才去查托爾金生平,知道他是天主教徒,這才明白他把信仰寫進故事裡,但是他不說教。2002年我終於讀完也翻譯完《精靈寶鑽》後,才確定托爾金的神話故事是以聖經為藍本寫的。

如果你讀過《精靈寶鑽》和《魔戒》,又讀過《聖經》,你會發現它們的結構很像。《聖經》的舊約說的是——創造、立約、墮落、流亡、滅國,《精靈寶鑽》說的也是這幾件事。《聖經》的新約說的是歸回,君王的歸回,這當中包括了救贖犧牲、朋友情義、雖千萬人吾往矣等等,《魔戒》說的也是這些。這只是大結構,細部也有很多相似處。

托爾金自己說他寫整個中洲神話的目的是:「從早年起,我就對心愛的祖國感到悲傷,因為它缺乏與自己語言風土不可分的、屬於自己的傳說。我在異鄉的傳奇中卻發現:希臘、羅馬、凱爾特、日耳曼、斯堪地那維亞,以及芬蘭的(我受此影響至深)神話傳說,唯獨沒有英格蘭的。我曾有心要創造這樣一套或多或少互相銜接的傳說:它上至宏偉莊嚴的創世神話,下到浪漫史詩型的仙境傳奇,前者以依附於紅塵世俗的後者為基石,而後者又自波瀾壯闊的背景中汲取奪目光芒。我只想把它獻給英格蘭,我的祖國。」

他也對他的同事好友C. S. Lewis(寫 《納尼亞》的路易斯)說:《聖經》是個神話,只不過這個神話是真實的。

美麗閱讀: 鄧老師最喜歡當中哪個人物呢?為什麼喜歡ta

鄧嘉宛: 法拉米爾,因為是正常人類。

(法拉米爾,剛鐸第二十六任執政宰相德內梭爾二世的次子、波洛米爾的弟弟,是伊希利恩突擊隊的統帥。父親死後,他擔任攝政宰相之職。阿拉貢歸來後,法拉米爾將統治權歸還阿拉貢。但阿拉貢又將世襲的宰相職位交還給他,並任命他為第一任伊希利恩親王。)

美麗閱讀: 關於人物,其實我蠻好奇,湯姆·邦巴迪爾和金莓到底是誰?為什麼湯姆·邦巴迪爾為什麼可以不受魔戒的影響?金莓是精靈嗎?

鄧嘉宛: 讀者問過,托爾金沒回答吧。

美麗閱讀: 這是一個來自指環王貼吧的讀者的提問,他問:《魔戒》及托老所著的書籍無疑構建了一個完善宏大的中洲世界,鄧老師是把中洲的故事看作什麼呢?是失落的歷史,還是幻想與小說?

鄧嘉宛: 我把它視為人類之前的歷史。托老說現在的人類世界是第七紀元。精靈寶鑽是第一紀元,魔戒是第三紀元。

中洲世界——中洲的其他歷史

美麗閱讀: 說起來,《精靈寶鑽》是鄧老師翻譯的第一本托老的書?

鄧嘉宛: 嗯,第一本是2002年由台灣經聯出版,算起來,我翻譯的《精靈寶鑽》出了三個版本,最好的是2015年世紀文景的版本。大陸版的《胡林的子女》由我和石中歌合譯,已經差不多快好了。

(2015年 上海人民出版社/北京世紀文景 出版,鄧嘉宛 譯)

美麗閱讀: 新版做了哪些修訂?

鄧嘉宛: 新版《精靈寶鑽》從頭到尾都修訂了,第一次修訂時有很多讀者幫忙。

美麗閱讀: 有不少讀者覺得,相較《魔戒》和《霍比特人》,《精靈寶鑽》行文晦澀,有點難讀進去,我們該如何閱讀《精靈寶鑽》呢?

鄧嘉宛: 《精靈寶鑽》比《魔戒》深奧,最好的讀法,是先別深究內容,也別管記不記得住繁多的人名地名,反正就是從頭到尾看過一遍,然後把您喜歡的部分再重讀。這本書非常非常耐看,我個人就是看了三遍之後才開始動手翻譯的,書中有些篇章我已經看了十幾遍了,還是覺得很好看。詳細的,我在知乎有一篇「如何閱讀《精靈寶鑽》」,大家可以參考。翻譯和修訂都難,閱讀也不容易。

美麗閱讀: 有讀者提問:鄧老師怎麼看埃爾達的宿命?似乎從諾多出奔起,維拉就知道埃爾達最後塵埃落定的結局了?

鄧嘉宛: 埃爾達的命運,托老用的是聖經的概念,就是萬物的命運和結局都在創造主一如手中。另外,一如沒有說「人類可以決定自己的命運」。一如說的是,人類會死亡離開阿爾達,死亡和離開是一個禮物。

美麗閱讀: 不斷有讀者在催《未完成的故事》,這本大概什麼時候上市?

鄧嘉宛: UT(Unfinished Tales——《未完的傳說》)排版好之後,譯者和三四名校對都重新校對修訂,這些修訂要送去排版廠,讓他們一一修改,改好再送回來給編輯,一個個核對。沒改到或改錯的,再送回去改。如此來回幾次。等到完全正確之後,才會送印刷場。UT是我見過排版數一數二複雜的書。UT的進度是,目前在等排版廠送回最後一次修訂。如果這次都OK的話,就會送印刷場了。

美麗閱讀: 其他中洲世界的歷史,也會陸續翻譯出版嗎?有沒有計劃的時間?

鄧嘉宛: 我們不會翻譯十二冊的「中洲的歷史」,沒有必要。 在文景版的《精靈寶鑽》的封面折口,文景列出了所有要做的托爾金的書(見下圖)。《齊格德和古德露恩的傳奇》是杜蘊慈老師翻譯,得問她。

美麗閱讀: 在奇幻小說愛好者群體裡面有「低魔」(low fantasy)、「高魔」(high fantasy)這樣說法,一般來說,在一個故事裡面如果掌握魔法的人佔比例比較小,我們就說它是「低魔」。有不少讀者認為中洲是個低魔世界,鄧老師你認同這個看法嗎?

鄧嘉宛: 請問,高魔低魔這個概念是什麼時候提出來的?別忘了,托爾金寫《魔戒》是1937~1952左右。托爾金寫中洲神話的時候,腦子裡沒有高魔低魔的概念。

美麗閱讀: 現場讀者中洲自由民提問:諾多初到中洲時,埃爾達建立防線,修築王國,為未來的各種可能做了準備,第一紀元後,精靈似乎就只是在哀傷過去,這種變化是出於自身的衰微,還是世界變遷所致?

鄧嘉宛: 托爾金在寫衰頹,所有一切被創造出來的東西,都會衰頹。精靈很慘的,因為他們無法離開阿爾達,於是只能看著所有美好的一切持續衰頹下去。世界真正最好的樣子,維拉一造好,就被米爾寇毀了,誰也沒見過。

美麗閱讀: 剛才有觀眾表達了對《精靈寶鑽》拍成電影的憂慮,且不說最終會不會拍,鄧老師覺得這本書改編的難點在哪裡呢?

鄧嘉宛: 把想像具像出來,是最難的。具像之後,肯定有很多人不同意。

美麗閱讀: 所謂一千個人有一千個哈姆雷特。

鄧嘉宛: 對的。

翻譯——能幹點別的就別當翻譯了吧

美麗閱讀: 10個月譯完100萬字《魔戒》,這是一項傷神又傷身的工作,老師能否傳授一下在翻譯工作中是怎麼調節自己狀態的?

鄧嘉宛: 翻譯《魔戒》的十個月,我很慶幸另外兩位譯者經常逗我開心。石中歌天天給我打氣,說笑話。否則真是很辛苦的。翻譯本身很多時候是很無聊的。

美麗閱讀: 在翻譯中,有沒有感覺哪個情節非常動人,動人到感覺自己的語言難以傳達或再現原文,以致於都有種不捨得翻譯的感覺?

鄧嘉宛: 《魔戒》翻譯過程中,有很多景物描寫,非常美也非常難譯,我們的版本佔了一個便宜,因為有電影,所以很多很難想像畫面,電影的概念設計師都幫我們畫出來了。法拉米爾和洛汗公主站在白城牆頭那一幕,美不勝收,筆墨難以描述。

美麗閱讀: 老師覺得自己在翻譯托老的書籍的時候,哪些章節翻譯得最好?

鄧嘉宛: 精靈王昐國芬大戰魔苟斯、淚雨之戰,都是我覺得自己譯得不錯的篇章。(皆是《精靈寶鑽》內的章節。)

美麗閱讀: 有不少讀者對翻譯的工作比較好奇,有人問:翻譯的工作能維生嗎?感覺現在搞翻譯的人越來越少了,之前也聽黃燦然老師談過翻譯工作的清苦?

鄧嘉宛: 翻譯很難維生,我是我妹妹在養我。

美麗閱讀: 在當下這樣的翻譯環境,鄧老師有什麼話可以對剛入行的新人說的嗎?

鄧嘉宛: 翻譯有很多類別,有的類別能維生,比如口譯,收入比較高。但圖書翻譯……能幹點別的就別當文字、特別是文學翻譯了吧。

生活——我想當在夏爾吃飽喝足曬太陽的霍比特人

美麗閱讀: 鄧老師除了托老的書,不知道老師平常喜歡看哪些書?可以推薦一些書給我們嗎?

鄧嘉宛: 我喜歡看小說,冒險小說或偵探小說。我列幾個常看的中文作家:朱西寧、朱天文、朱天心、唐諾、林俊穎、劉大任、楊渡、野夫、廖亦武、李劼。王小波的也看。

美麗閱讀:鄧老師平時的生活是怎樣的?

鄧嘉宛: 吃飯、運動、碼字、擼家裡的貓、喂流浪貓。我平常整天不說話,對著電腦碼字,上健身房運動,偶爾跟貓聊天。如果可以選,我想當在夏爾吃飽喝足曬太陽的霍比特人。

美麗閱讀: 老師的貓叫什麼名字?

鄧嘉宛: 這隻黑白的警長貓叫安安。

美麗閱讀: 鄧老師微博頭像的狸花貓呢,那隻叫什麼名字?

鄧嘉宛: 花狸叫貝貝(公貓)。安安是母貓。

美麗閱讀: 貝貝(???),算是回應了某讀者在知乎專欄下想看貓的要求了。很多文字工作者都喜歡養貓,總感覺這其中肯定有什麼聯繫。

鄧嘉宛: 貓比較獨立自我,不依附人不討好人。

美麗閱讀: 好像的確是這樣,現場有人說愛貓的人一定不會差。

鄧嘉宛: (開心)

美麗閱讀: 這是現場觀眾Nierninwa給鄧老師和所有參加活動的中洲子民們送的一張手寫,昆雅語:星光之下。感謝Nierninwa。

鄧嘉宛: 啊!感謝!

美麗閱讀:這期沙龍就到這裡,謝謝鄧老師和各位中州子民。

鄧嘉宛: 謝謝大家,希望UT趕快出來。XD

美麗閱讀: 也歡迎大家關注鄧老師的微博@鄧嘉宛 和知乎@鄧嘉宛

推薦閱讀:

為什麼精靈寶鑽中精靈甚至人類都能力敵炎魔,而到了魔戒就不行了?
同樣是魔幻題材,《魔戒》為什麼比《哈利波特》在IMDB排名靠前?
魔戒地圖?

TAG:魔戒 | 翻译 | 幻想文学作品 |