在國內做廣告如何考慮各地方言差異帶來的影響?
01-26
在「接地氣」之風的感召下,越來越多口語辭彙,以及跟普通話相近的北方方言詞出現在廣告里。
品牌都會重視洞察消費者,但對於方言和文化多樣性常常是覺得沒精力或者沒必要關注,除了有些專業品牌公司或有些大公司。有方言用的好的例子,也有很多不顧及文化多樣性亂用導致費解的例子。請各位舉例及分析。
路姆西為宜家家居在中國大陸的原來翻譯,而在香港和台灣則採用本名Lufsig。路姆西是宜家家居「毛公仔助學行動」(「毛公仔」是廣東話,指的是毛絨玩偶)一系列出售的毛絨玩具之一。「毛公仔助學行動」的主要目的是幫助世界各地的兒童,資助貧窮兒童得到教育機會,改善福祉和健康。宜家家居表示每出售一隻毛絨玩具,就會資助聯合國兒童基金會和救助兒童會主導的兒童助學計劃十港元[8]。
2013年12月7日,社運人士曾浚瑛和社民連成員陳德章在施政報告諮詢會上向香港特首梁振英丟雞蛋抗議外,同時手持路姆西玩偶並向梁飛擲[9]。由於路姆西與粵語粗口「老母屄」(意指母親外陰)十分相近,投擲動作的粵語常用講法「掉」、「丟」的諧音則是「屌」字,加上其狼的造形與部分香港媒體把梁振英塑造成如狼般狡猾(有「狼振英」之稱呼)相吻合,使得此玩偶一夜爆紅。不少香港市民前往宜家家居搶購,使得香港各宜家家居需要補貨,甚至連中國大陸、台灣的宜家家居深圳店和廣州店亦賣斷貨。不少香港名人亦與路姆西合照。
來源: 維基百科
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B7%AF%E5%A7%86%E8%A5%BF就這樣
說的最多的當然是兒化音。一些北方人朗朗上口的兒化音廣告詞,南方人就覺得很彆扭。
當然,一些南方辭彙在北方一樣造成費解甚至不滿,港台文化強勢時這種例子很多。以前的春節晚會樂於說這事。
最近的一個例子,漢堡王的「可勁鬧」這句話,截止發稿,已經有兩個廣州人表示不知道是什麼意思。
推薦閱讀:
※不如,去高淳吧!
※樂色(垃圾)的由來?
※為什麼常熟話聽起來很高貴?
※只有江蘇常州方言中把包子都叫做饅頭嗎?
※一種方言為什麼會出現被另一種一個方言包圍的形勢?