如何評價東北話版《老友記》?
是一個叫做「奉天城韻」的微信公眾號發布的,一群老友記愛好者義務配音,在基本尊重原著的基礎上自由發揮。
想問下看過的人,覺得這個版本如何?還有是不是保留了老友記的核心價值觀?我個人認為老友記能很多年來一直被人喜歡推崇,一是因為這部劇本身的製作魅力,二是因為它傳遞的普世價值觀(這一點毋庸置疑吧不論證了)。我問這個劇是不是保留了老友記的核心價值, 是覺得有些修改的地方是背離老友記的普世價值觀的 。比如這集開頭,是我第一次覺得不舒服的地方。原劇里寫的是女人有多重高潮,寫的是科學事實,是男女生理差異,是女人的天生優勢。一句不用戴套算怎麼回事?表達得根本不一樣。多重高潮本身是不傳遞價值觀的,女的不用戴套傳遞的是什麼?男的用戴所以你們好慘啊?別的不舉例了,大家仔細品味吧。可能是我吹毛求疵,但也希望主創能精益求精。 三觀擺正不要光想著搞笑,不要讓老友記東北化之後普世價值觀這個精髓都丟了。
最後說一點,作為東北人,也是老友記忠實粉絲,一開始我也向周圍人安利過這個劇。當時以為從主創到觀眾都是老友記的死忠粉,後來發現有的人只不過因為覺得東北話搞笑才關注的。而且說什麼原版沒這個有意思跟這個沒法比。並且主創有沒有get到老友記的全部我很懷疑,所以才有了這個問題。還有利益相關方既然說能接受不同觀點,就不要四處安利和反駁不認同這個劇的人了吧,這樣下去我怕不認同的人沒法發言了,謝謝。
信息不對稱實在是溝通中的最大障礙。首先要做以下說明:
1. 答主本人也是原版粉,也絕對承認原版的高度難以超越,但私以為問題的重點並不在於此,以下只是聊一聊《老友記》的另外一種可能——在這樣一個時代,懷有一顆包容的心去嘗試接受生命中的各種可能也許並非什麼壞事。2. 答案都是自己的真實想法,想到哪兒說哪兒,歡迎補充,也歡迎不同意見。 只希望各位老友能在對比觀看後做出客觀的評價,而非一邊倒地抬高或貶低某一版本。3. 我並非主創人員,只是偶然發現這一視頻,機緣巧合和主創有過一點交流,在此和大家分享一些信息。。。。。。。。。。。。。。。。
開始正式答題:
1.台詞。簡而言之:沒有惡俗、沒有惡俗、沒有惡俗!東北版並非將英文劇本或現有中文字幕逐字翻成東北話,或是僅僅生硬地添加了一些東北方言,而是帶有一定的二次創作成分,使得美式幽默的梗變得「本地化」,更加契合中式幽默的思維,能為更廣泛的人群所接受。這樣做的結果就是有些台詞已然完全看不出原版的痕迹。然而,高明之處就在於新台詞放在整體劇情中竟然毫不違和。 舉個例子,Rachel (王小美) 逃婚到 Central Perk 向大家解釋逃婚原因時,是這樣的:
而 Phoebe (朴菲菲) 講述自己的獨立經歷時是醬嬸兒:
簡直不能更貼合大瀋陽的風土人情了好嘛。
以上僅僅摘錄了第一季第一集的部分台詞,就不知不覺過了兩個小時,大拇指略疼。2.配音。他們都不是專業配音演員!他們只是一群喜愛《老友記》的年輕人 (應該是 80 後居多)。有個同學自己有個錄音棚,他的工作就是…呃…錄音 (給別人錄音:好聲音選手小樣啦,婚禮新人對唱錄製啦,外語培訓學校外教錄教材啦),而主角以及常駐配角都是他來自各行各業的親朋好友:尤克里里老師啦,公司職員啦,西餐廚師啦,全職媽媽啦,還有小美 (Rachel) 真的在一家咖啡館工作~~ 主創團隊選擇的配音人員的嗓音都會盡量接近原版中演員的聲線,配出來就會有種神還原的感覺 (主角的聲音個人覺得 Ross 與原版聲線不是很像,但是說話的語氣感覺很像;配角翠花 Janice 以及 Chandler 多多媽和 Joey 大力媽媽配音非常自然帶感)。大家都是利用自己的業餘時間去配音,因為每個人業餘時間並不同,所以實際配音時其實是各配各的,並沒有「對戲」環節,只有導演一個人在引導一個配音演員,過程略微枯燥… 然而就是這樣非專業非盈利的配音團隊,愣是把這劇配得非常出彩。
3.核心價值。題主所提到的「核心價值」,答主表示才疏學淺,實在get不到。個人認為劇名本身才是最大的核心價值吧,老友間的友情,每個老友各自或相互之間的親情、愛情,這個一定是會保留的。雖說好多娛樂形式貼上「東北話」標籤都難免有所謂「惡搞」的成分,但是答主良心保證,東北老友們只是用了國人更為本土化的形式呈現出原劇的精神 (真的沒有惡俗,除非在一些人眼中,東北話本身就與「惡俗」劃等號)。 舉例子的話就不劇透啦,只做一點提示好啦。第八集 Geller 兄妹的姥姥 (外婆) 去世,Ross 翻箱倒櫃無意中發現姥姥生前私藏的無數包代糖,喏,就是下邊這個場景:
這裡的東北話台詞真心是富有生活氣息的二次創作,同時很好地保留了原版的溫暖與感動。4.最後補充下,答主本人與主創人員最初並不相識,只是在臘八那一天到錄音棚客串了一個只有三句台詞的小角色,然而光是這三句台詞,與導演交流磨合+實際配音就用掉了兩小時之多…導演真的很嚴格,同時又很有耐心,無論是語調、語速甚至原版畫面上角色的語氣詞、笑聲、呼吸都一絲不苟。還有,因為編劇人員白天都有自己的工作,所以真的如同劇中多多所說「點燈熬油寫劇本」,有時初稿完成已經是凌晨三點…他們真的很辛苦,製作這個配音劇集要佔用大量的業餘時間,無論編劇、導演、錄音還是那麼多的配音演員,大家都是憑著對原版《老友記》的一腔熱愛,帶著向原版致敬的心情在做這樣的作品,以此緬懷《老友記》曾陪伴我們的青春歲月,最終也是希望能有更多人去重溫原版作品。因此,絕對不敢有半點低俗的惡搞。
叨叨了一大堆,總之就是希望東北話老友記能獲得足夠的 (包括但不限於情感、財力)支持,堅持做到最後一季最後一集。
2016年2月14日補充:關於東北話版《老友記》製作的背景、初衷等,可在以下鏈接中找到對主創人員的訪談:
http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzIyNjA3NDk4OQ==mid=402405049idx=2sn=06f6479ce64a08d12a1a9a07b39c8993scene=18#wechat_redirect以上。謝邀。
首先需要說明一下,我並不是老友記的粉絲,但由於英語課將老友記選為聽力材料,大學上英語課的時候斷斷續續看了一年半的老友記,所見所學皆為片段,沒有整體框架的印象。因此觀點可能有片面之處,歡迎大家指出。-------------------------錢多多的人魚線
之前並沒有看過東北話配音版的老友記,是在知乎朋友邀請之後才去看了一集,剛剛開頭五分鐘,果然給我眼前一亮的感覺。
不誇張的說,這是一場東北話配音影視的革命的開端。
為什麼這麼講?首先來看看背景。方言配音影視在今天看來不是很新鮮。東北話配音的作品更是層出不窮:從我小學時開始的東北話版貓和老鼠,到後來的東北話版西遊記,再到後來的東北話版的泰坦尼克號。但這些作品我個人作為東北人,沒有太大的興趣。為什麼?大家有沒有注意到,這些配音的賣點在哪?貓和老鼠本來是不需要語言表述的經典作品,硬生生的加上東北話配音;優酷某一版本的東北話版西遊記配音甚至滿嘴粗話;泰坦尼克號的東北話配音還好些,但過度使用了方言,身為東北人的我覺得現實生活中根本不會這麼說呀?!
這兩個東北成語一起使用使我覺得很奇怪。就我這個東北人來說,這些配音讓我看的時候覺得還算蠻搞笑的,特別是孫悟空用東北話罵人我都笑哭了,但事後思考一下,這些配音作品的笑點在哪? 原本不會說話的湯姆傑瑞以及只露大腿的主人從頭到尾一句接一句的東北話、孫悟空雖頑皮竟然出口成臟、浪漫的Jack Rose竟然用東北話在溝通。這些語言,原本對於熟悉東北話的人並不好笑,但人們為什麼忍俊不禁呢?幽默學裡面有個技巧叫做 不協調。意思是使人產生「心裡期待的撲空」從而產生幽默感。用一個現在比較流行的詞叫反差萌。作為搞笑的段子,這些東北話配音的作品很成功。
但笑過之後呢?原本作品的主題被掩蓋,大家為了好笑的方言而觀看這些作品。當然,我不是在批判,搞笑也有搞笑的價值。
這版東北話老友記被我稱為東北話配音影視革命的原因就是東北話配音固然是賣點,但注重的是將美式的笑點轉化為國人無需轉化可以直接消化理解的東西。搞笑做的也十分到位,但並不是為了搞笑而搞笑,而是在轉化了笑點之後的、符合原劇主題的搞笑。這對於想通過觀看作品而想了解作品的人來說是十分好的。
舉個小栗子 上方為原版,下方為東北話版。將吐司換成了泡麵來表達廚藝不佳,更為本土化,也表達了原本的意思。 但是也有和原版本笑點差別較大的地方,舉個小栗子看了4集。
作為一個非東北裔《Friends》資深粉(從初中開始看,每一集都至少看過20遍,寫過關於Chandler的分析文章),我覺得此劇創作特別好。題主說的「主創有沒有get到老友記的全部我很懷疑」,本人就不大同意:我認為主創把原作的笑點get得非常好,並且適合本土化處理的就做了本土化處理,不適合本土化處理的就進行了加工。
比如,菲比被銀行多打了錢,瑞秋勸她買東西那段:
」那我這不是挖社會主義牆角嗎?「」你可以消費促進社會主義經濟啊。「絕妙!!!再比如,Paul the wine guy用自己陽痿騙Monica上床那段,此版本改成了他騙人說自己還是處男,整個情節就更貼近國人女性的心理了(不舉的無法激發母性,但處男會想征服一下)
連喜劇中最不好翻譯的諧音梗也進行了非常順滑的本土化處理。原版里一群人討論」omnipotent(無所不能)」,Joey聽成了「impotent(不舉)」。在東北話版本里,這一整段變成了大家討論「我(佩)服誰」,Joey卻以為是說「扶」摔倒的老人。
總之,看了四集之後,我對這個再創作版本非常看好,希望主創們繼續做下去。被雷到!看了10分鐘左右,就關閉了!
我想作為是一個資深老友記愛好者,看了原版N遍的人, 無法接受這樣的改變——————這個跟裝b無關! 也跟這個製作水準無關(也許東北版真的製作配音很好呢)!只是,原版6個人,他們的聲音,肢體語言,情感,都是不可或缺的一部分!我則不然,我認為這個團隊也是非常的走心去做這個改編的工作。理由:這跟網上的各種惡搞配音片段有著明顯的不同:網上的各種惡搞片段純屬娛樂,僅僅是時間上,動作上相似就可以。但是這系列作品,結合了現代流行的語句,乃至網路語,並且在不改變原劇情的情況下,重新演繹了這部老友記,在這個前提下,讓劇情連貫,甚至於笑點在時間上都基本一致。(配的笑聲在時間上都未改變,但是你還是能基本上在那個點子上笑出來,也許是我看過原作的原因?)能夠做到這些,實屬不易!很感謝奉天城運小組這麼走心的譯制。我想,這個難度一定比直譯來的大多了!另外,我覺得不要拿原作來做對比,這沒什麼意義,原作就是原作,這個就是一個民間的東西,沒有可比性。就好比是三國志原著對於三國演義白話版甚至於三國演義兒童版一樣!
目前現有的一季我都看完了,唯一的感覺就是,意!猶!未!盡!雖然作為一個東北人,但在開始看這部東北話老友記之前還是有點猶豫,因為很多東北話配音作品並不盡如人意。所以看第一集的時候,我是覺得有點彆扭。可繼續往後看的時候就覺得越來越自然,台詞口型和語氣配音組也拿捏的越來越好。特別是看過特別版以後知道這些配音演員都是自發組織的,而且配每一句話都要反覆琢磨。改的詞也很能夠讓我這種不了解原版梗的人很容易就get到笑點。我覺得真的是一群熱愛老友記的人在用心的在做。可能東北話的受眾面不是那麼廣,也並不是有很多人喜歡東北話。但是我覺得奉天城韻的這個舉動,對於把老友記推廣給更多的人應該是起了一個很積極的作用。對於配音組真的是好想催他們每天都更新,但是又捨不得他們這麼累。本來也沒想一口氣看完的,可是看了一集之後根本就停不下來!!總之就是感謝奉天城韻配音組,帶來的這麼特別的一部老友記!
我是老友記的粉絲 雖然沒看過很多遍 畢竟重新感受一遍主角們的相識和別離挺難受的 而且工作之後也沒那麼多時間看東西了 但是在我人生中有著重要的意義 去年突然有一天在一個籃球論壇上有個人發的他們自己配的東北版老友記 沒想到意外的和我胃口 台詞再創作 用梗的本土化都十分用心 有些笑料感覺比那些抄老梗的網路劇新穎 幾經波折固定網站之後,每周等老友記東北話版也成了我的習慣首先對我而言 這款老友記不但幫我追憶了劇情 重溫了當年的感覺 再會了那幾個老友之外也讓我找到了每周追老友記的體驗 十分珍惜的看每集的每個細節 每個梗再等下周更新 讓我們細細品味 不像剛開始看的時候一天好幾集這麼看有些當時不吸引人的情節過去了就再也想不起來了。然後呢 老友記的好大家都知道 但是我每次向別人推薦老友記的時候有時總是被這麼回答 哎這麼老的劇啊 !! 呦這麼長啊,十季啊,得看到啥時候!! 英文啊,看著好累!有些看不懂啊,沒咋的呢,底下笑啥呢!但是現在我真的發現這個東北話版我推薦起來真是容易了那麼一點點,甚至我爸這一輩的也願意看了,說挺有意思。可見除了老友記本身的優勢,東北話版老友記的主創們真的很用心,畢竟老友記的時代離我們很久遠了,甚至有些梗也比較老了,說實話跟我們有些脫節,再加上中西方的文化差距尤其錢德勒的那些大量的雙關笑話,不熟悉美劇環境的人理解起來可能真的很吃力,所以東北話版不但保存了易懂的笑點,在很多難理解的地方進行了特別符合現在的特別本土化的再創作,而且並不覺得違和。誰知道美國人為啥放個熱氣球就這麼高興,這邊忙著呢就非得一起出去看去,換成跑男來了,都撕王祖藍呢一下就理解了。所以雖然可能有些鐵粉接受不來,但是東北話版真的可能讓更多人尤其是不願意看美劇,下不了決心追老劇的群體來認識那六個朋友以及詹妮絲們。 最後讓熟知劇情但看完還能讓我笑出淚的我深深感受到這種再創作的不容易,尤其還是在非盈利狀態下,保持著周更的壓力下,謝謝你們,鞠躬!PS:十分好奇莫妮卡交錢德勒敏感點那集能配成啥樣...
東北話版的老友記我也是無意中看到的,沒想到第一集就把我吸引住了,一口氣看完了十二集就開始等更新,而裡面的對話我雖然與原版略有不同但能把劇情、演員的口型、東北話的獨有特色結合到這種程度我是非常佩服,發自內心的佩服,喜愛,如果有人認為配音的內容和原版有出入,我只能說蘿蔔白菜各有所愛,我也喜愛原版的同時作為東北人我也非常支持東北版的,可以說我是東北版的粉絲、擁護者。希望沒看過的關注一下,感受一下東北語言的獨有魅力和幽默!
我覺得挺好,很多笑話都具有在創作的特徵,最後說以及,什麼時候有天津話版的老友記啊
過年期間表弟推薦來看的,看了一眼這可摟不住了,躺被窩裡嘎嘎的樂,好多台詞搭配時下的一些梗,真是有意想不到的效果,好久沒有這樣捧腹大笑了,身為大遼人看了這個方言真的是太親切了。。。等周更了。。。已入坑!!!
@板栗米賣的一手好安利,已經入坑了。昨天一口氣看了11集,早上起來繼續,第一感覺就是這個團隊做的真的很用心,的確是真正喜愛老友記的朋友們做出來的。台詞很棒,真正做到了保留老友記的核心價值。而且轉換梗轉換的太妙了,原版的笑點有的能知道有的是想想才明白,現在笑點很直接, @板栗米沒有點破代糖包的包袱,我看的時候不但笑,而且的確很感動。關於性方面的台詞處理的很謹慎,國情不同嘛。第一二集時,能感覺幾位配音比較拘謹,後面幾集就比較放得開了。不過聲音辨識度還是不高。
看了四年老友,中間斷斷續續。本來以為老友記只是我生命中第一部美劇,沒想到竟然再也提不起勁去看別的。老友記有多重要?它只是一部肥皂劇。但它看到我笑倒,也讓我哭出委屈。它讓我明白友情的含義,家人的珍貴,甚至讓我明白真正愛一個人你會怎麼做。chandler害怕責任,joey是個不太成功的演員,ross離婚三次(其中有一次婚禮竟然叫出好友的名字),rachel是個愛哭鼻子的小女孩,phoebe從來沒有愛情長跑,monica是個控制狂。都不是完美的人。但是他們因為彼此都完美了。以上說那麼多,無非想要陳述老友記對我個人---一個普通老友迷的重要性。哪怕有人只是惡搞過頭那麼一下下,讓六個人變成另外六個人,都會讓老友們大聲喊Get out of here!!但是,當我分享給所有我認識的老友們,沒有聽到吐槽,他們用笑容告訴我答案。這就是我的答案。
親愛的題主,您題目是在問如何評價,但您卻已經自己評價了。但您的觀點實在是非常不中肯。為什麼?東北話老友記是一群愛好者自發搞的東西,本來這種東西理論上肯定是搞笑為主,亂七八糟,敷衍了事,但他們不是,如果您看的時候認真一點,您會發現他們用心良苦,每一句更改的對話,都是精心編寫的。美國笑料一旦翻譯成中文,必然會出現很多地方,讓觀眾無法GET到笑點的問題,這個問題是所有引進影視劇普遍存在的,但他們巧妙的用了近似的中國笑料來替換,同時隱去大量很污的地方,凈化了內容,而且凈化的很自然不突兀。這麼走心,這麼用心的配音團隊,被您說成只懂搞笑。我不知道是您的要求太高,還是過於吹毛求疵,對這樣一個充滿熱情的草根團隊拿出如此優秀的作品,如果您真是老友記粉絲,我勸您最好還是給人家一點敬意和掌聲。謝謝!
中英對照一集集地在看。我覺得非常不錯,笑點很精準,一些改編也比較有趣
瀋陽 撫順人 沒看過 好友記 經過推薦 看的東北版 被笑的個兒嘎兒的! 希望繼續加油喲~~
好看,而且有了追新劇的感覺。有一種時空交錯的感覺