外國人看本國配音時是否也覺得彆扭?
電影和電視劇還好,但是動漫無論是動漫電影還是動漫劇配音總感覺怪怪的,一種恨不得不聽配音腦補聲音的感覺。
所以,外國朋友們在看你們國家動漫配音時是否感覺不如聽其他國家動漫配音強,或者同一部動漫其他語言比母語聽著更符合口味。
荷蘭語,奈及利亞的根本聽了和鳥獸語沒有區別,
我雖然不是外國人,但在米國生活了幾年了,對英語的語感接近母語,也懂一些日語以及其他兩門歐洲語言,所以希望能夠試著回答這個問題。見識有限,答案如有不妥之處還請多多指教。
補充一點----------------------------------------------------------------------------------------------
雖說美版配音在美國評價不高,近幾年美國還是在不停地配不停地配,現在一般都是一季播到一半,美國這邊就開始了,一般只差那麼不到十集。比如今年的《暗殺教室》、《電波教師》,還有四月的《終結的熾天使》等。殺老師和鑑純一郎的美版聲線完全和原版對不上,尤其是鑑,可以說是幾乎沒有相似點。(但也許是因為福山潤和神谷浩史兩人的聲線極有特點並且辨識度都非常高吧)。不太明白美國這邊如此賣力地吹替是要幹嘛,也許是想推廣日本動畫吧。不過不要忘了一些聲優在美國本土御宅中人氣也是蠻高的,會有不少美國粉絲表示「英語版什麼鬼!我只聽Kamiya/OnoD/JunJun/Nakamura....blablabla的原版聲音!聽不懂看著字幕我也要聽!」。。。嗯。-----------------------------------------------------本人聲控,看動畫會很在意聲音。入宅後在米國看過幾部日本動畫的美版配音。首先,拋開我自己的感受,美版英文配音(好像也並沒有英版)在美國國內的評價並不高,尤其是在美國御宅中的評價那就更低了。很多朋友表示英文配音完全沒法聽,違和感爆表。那會《進巨》的英文版出來的時候被美國Otaku們噴得簡直...有朋友半夜守著電視機看來著,但一集之後就放棄了。當然美國也有人會看英文版,這些人一般是小學生或者懶得讀字幕的人(你說這得多懶,不過要真正的粉應該不會嫌麻煩吧)。不過唯一公認的例外是黑塔利亞,因為英文版為每個人物加上了其國家人說英語時的口音,在口音梗這方面英配還是有絕對優勢的。但是總的來說,在美國的話那些能夠自稱御宅的人是不會或極少去看英文配音的動畫的,應該是覺得這樣很掉價。
接著來說說我自己的看法。語調呢,大家應該也知道「アニメ腔」,也就是動畫腔。日本聲優配音用的腔調不會像平時正常說話一樣,如果去聽他們吹替的歐美電影電視劇也會發現和動畫中的腔調不一樣。英配也是這樣,和平時美國人說話是有不小的差別的,可以說是感情語氣更飽滿吧,畢竟是動畫配音,要真是跟平時一樣反倒聽著莫名其妙;要用這種掌握得恰到好處的腔調才合適(當然了太過戲劇化也是很煩的)。
但個人認為,外文配音的動畫最大的問題有兩個。第一,翻譯。這個絕對是改不了的硬傷。日語裡面很多話在英語等歐洲語種中是找不到對應的,就算找到了意思相近的,作品原來的感覺也沒了。越是熟悉日語,看的時候這種違和感就會越明顯。比如,日語中的「大家辛苦了」、「打擾了」、「我開動了」、「原來是這樣啊」、「怎麼會這樣」 等短語在英語里一般是不會出現的。但因為要配音就不得不翻譯,於是就出現了 辛苦了=Nice work,我開動了(いただきます) = thanks for the food。有沒有違和感爆表。。。這種就連看英文字幕都會很彆扭。如果動漫是日本的,那麼其台詞也會是用日語說才能充分表達含義,更有些台詞是話裡有話。個人以目前的英語造詣不認為英語這個語言可以完全還原日語或中文中一些隱喻。除了英語,我也看過法語配音的《進巨》和法、德版《死亡筆記》。看完感受是,一個語言的句法和這個有很大關係。和日語一樣動詞放最後的德語在有些地方翻譯的就比英法順一點。但說到底還是有隔閡的。在德國的朋友也一般會看德語字幕而不是配音。但是翻譯方面的問題如果觀眾並不懂日語,倒也覺察不出來,只是會對作品產生於原作不同的印象,或者說理解不到一些東西(這樣說來我們作為中國人可以看中文字幕也是很幸福的)。絕大多數美國人感到的違和感來源於明知道看的是日本作品,卻要看著一群日本人說地道的美式英語。你說你要是看中文配音的美國電影,裡面一大爺來一句「吃了嗎,哪兒去啊」,別不彆扭?這話不該是從美國人嘴裡出來的吧。一個道理,你看一日本妹子來一句 「Hey what"s up?」,聽著也不順吧。既視感不對吧。
第二大硬傷,聲優/聲線。日本,畢竟是聲優大國,別的國家真比不了。當然,別的國家也有一些好的聲優,但大環境是不一樣的。聲優業發達的好處,最顯而易見的是動畫中聲線的多樣性。首先日本聲優人數就多,其次,他們很在意一人掌握多條聲線,自帶變聲器(說到這個就是寺島拓篤Orz)。當然也有用一兩條聲線靠微妙地掌握語氣來駕馭不同角色的(比如神谷浩史,花澤香菜)。不知道為什麼,但不管是美國德國還是法國,聲線變換真的不是很多。法語版死筆最明顯,雖然並沒有一人多役,但大部分人物聲音都差不多,不看屏幕的話真分不出誰在說話。我法語老師也有吐槽過,說法國的配音員就那麼幾個,配出來的電影都一個聲。進巨也是,外語配音都一個問題:聲線串得我都凌亂了,屬於開口跪系列。團長一開口不注意台詞的話乍一聽以為是艾倫。阿爾敏原版是井上麻里奈配的,屬於女聲優配男角色。而外語配音找的都是男的,導致角色整體感覺沒出來。不是所有人都是聲控,但有些角色確實是公認的非某條聲線不可,否則會崩。其他國家的我不了解,但美國聲優們如果可以放下一些我行我素注意一下聲音變換,還是可以提高的。
如果要簡短的回答題主的問題,那就是:是的,多多少少會有些彆扭的。至於彆扭到什麼程度,那就因人而異了。有些人可能覺得還行,有些人會覺得聽不了。用外語配音嘛,每個語言都是和文化相結合的,想要無縫對接那是極難的。如果要看,就要放寬容一些,倒也能獲得幾分樂趣。
這是美國一些關於英文動畫配音(Dub)的討論,有興許的話可以看一看 http://www.quora.com/Should-I-watch-Anime-dubbed-in-English-or-in-Japanese-with-English-subtitles以上。看過幾部之前的俄語配的歐美電影,那酸爽!!配音演員根本就是怎麼省事怎麼來啊摔!根本就在念劇本有沒有啊摔!聽起來真心很難過很難過很難過啊!!感覺比漢語配的還要差。。。
ps,《新少林寺》也有俄語配音的版本,大家可以搜來感受一下英配日本動畫,和他們(美)國產的動畫的配音差距還是不小的,很容易就能聽出來個人來說相比於當地的動畫,英配日本動畫聽起來的確有點不舒服,有的時候甚至感覺是在背詞。
感覺美國的聲音演員實力並不弱。但是英配日本動畫的確實是像 @常常 說的那樣。很多聲線都差不多,給人所有日本動畫里都是那麼幾個人的感覺
@譚蔓茹 女神...你看過英國配音的還珠格格,甄嬛傳嗎...
推薦閱讀: