關於作為縮略形式~って的疑問?
01-26
小黃書中講下句裡面
手伝ってほしいって言っていました。中的ほしい後面って是と的縮略形式。原句為手伝ってほしいと言っていました。與作為其他如という人は的縮略語比起來,我很漢語的認為って並沒有比と更簡單吶,難道是因為日本人更喜歡促音嗎?請專業大大給把把脈,多謝多謝。
個人觀點:
って和と前面一般都是完整的句子對吧。一個句子讀完一般會停頓一下不是很正常么。
這也是って用得比と多的原因って是一個獨立的助詞,並不是と的簡單縮略,只不過表示引用、傳言、心理活動的用法和と是相通的而已
而表示引用的時候,って更多時候並不只是代替と,而是可以同時表示各種和說話相關的動作
比如
彼女は「待って」と叫んで走ってきた。彼女は「待って」って走ってきた。或者安慰人的時候經常會說的
大丈夫だって。相當於
大丈夫と言ってるでしょう。後面這種用法根據語氣強弱可以形成第二種用法:意見表述、勸說、辯解。參見ってば。
——公園に行こう。——眠たいんだって。第三種用法是提起話題,相當於「は」、「と言えば」。
田中さんってどんな人ですか?大概就是這樣,需要什麼再補充從我個人日常說日語的情況來說,通常說「って」比「と/という」多,「って」可以直接從喉嚨里衝出來,說「と」有點麻煩
就像之前一直不能理解「ありがとうございます」為什麼會被簡化成「あざす」,現在打工天天喊謝謝,說多了就會自然而然省略掉不必要的部分,當然,打工不能說「あざす」
我挺喜歡用って來代替と表達內容的,って比と更加口語話,如果你是寫文章,那就要用と來表達內容啦。感覺有個促音,拉長句子,可以有更多的時間想下面的話。也是一種話語延遲戰術。
大概就是日本人說話習慣的問題吧。或許咱們覺得促音難發,但是一旦熟悉之後,就不會那麼感覺了,你可以把這兩句話讀讀看,熟悉了之後還是覺得促音比較好發音啊,因為と言って還需要張一次嘴
推薦閱讀:
※如何評價日本歌手上北健?
※日語中人名的昵稱是怎麼起的?
※日文和中文繁體字中糸部的正確寫法是?
※學不好日語?那是因為沒有像戀愛那樣瘋狂