日語中有沒有說話人對聽話人和話題人同時使用敬語的情況呢?
如A公司的田中對前來的鈴木(B公司)說科長還沒到的情況。
鈴木様、お待たせしまして申し訳ございません。課長はもうすぐ參りますので(這裡為什麼不是いらっしゃる)、もうしばらくお待ち下さい。
第一次寫長文,輕噴
你提的問題是比較複雜的,但是你的例子是非常簡單的。我們先從簡單的入手。
課長はもうすぐ參ります。
這顯然是對社外的人說的。日語中的敬語使用有內外(うちそと)的關係,和上下的關係等等。這裡顯然是內外關係的體現。你是社外來賓,我需要尊敬你。於是我對自己用謙讓語。因為上司屬於己方,所以我和上司是同一個圈內(視點),尊敬來賓。顯然是要對上司的行為適用謙讓語了。
我(己方)→謙讓語
社外人 →尊敬語
於是有人又不懂了,敬語和尊敬語有什麼區別?那麼我們細細來看
大致我們這麼理解:尊敬語就是用在需要尊敬的人的動作(PS:這裡的動作是廣義的)上。謙讓語用在需要貶低的人的動作上(目的是通過貶低自己達到尊敬他人的目的),丁寧語則兩者都能用,提高整體尊敬程度。示例如下:
いついらっしゃいますか?(いらっしゃる)
明日參ります。(參る)
いつ行きますか?明日行きます。(ます)
然而!是的,題主想說完全沒有回答到重點是吧,好的。我們繼續研究。
現代日語研究對敬語的區分提出了更高的要求。那麼有多高呢?
尊敬語的意義和以上定義的一致,丁寧語也沒有大差(cha1)。稍微來看一下美化語。嘗試比較一下兩個詞的差異
酒|お酒
這不是一樣嗎?對的,基本可以互換。
稍微看過點書的會說,妹子說後者,漢子說前者比較多。是的,這點也有統計學支持。
也有人說,前者一般些,後者文雅寫,和個人習慣有關。是的,這麼說也有道理。
但是這都不是我想說的。在和老師(或其他身份高的人)說話的時候,使用敬語的過程中,有比其他時候更加多地使用後者(お酒)傾向。因此,儘管有所爭議,但現在主流意見依舊被認為是敬語的重要組成部分。
PS:注意這裡和[お名前|名前]的區別是不一樣的。お名前 是指您的名字,屬於尊敬語。好的,於是有人要問了,不是說對對方的動作使用敬語嗎,這裡反過來,因為使用敬語所以判定為這是對方的動作,不免有互相定義之嫌。關於這點的論述將不再本文討論。
明白了這些,我的講話也就完了,謝謝。
等等!你是不是忘了謙讓語?不好意思,明天寫。
憑什麼謙讓語分成兩類!都是什麼鬼!學校語法也沒有這麼分啊,教育語法也沒這種分法啊!我的教材從來沒說過啊!這麼細分有必要嗎!——讓我娓娓道來。
首先,請看一下例句:
○先生のところに伺います。
?弟のところに伺います
這個有人說可以理解啊,對弟弟用什麼敬語呢?但是問題是,這句話如果是要對老師說的呢?即「和老師說我要去弟弟家拜訪」
○弟のところに參ります。
以上是正確解答。聰明的人相比已經明白了。伺う用與對拜訪者(向かう先)的尊敬而貶低自己;參る用與對聽話人(相手)的尊敬而貶低自己。而在傳統教材中,認為兩者都是自謙,並不做區別。而在日本國語教育中則通過詞法的研究(而非語法)來解決此類問題。
於是!前者是謙讓語1(伺う),後者是謙讓語2(參る)。
這個人又來騙人了,為了這麼一個特例專門分出一個語法分類,有必要嗎?
好吧,這是有必要的,因為這個現象比你想像中的要普遍,以下是傳統的謙讓語1的用法:
伺う、申し上げる、お/ご~する
以下是謙讓語2的傳統用法:
參る、申す、いたす、おる
那麼問題來了!題主所問,是否有重合的用法呢?結果是肯定的,如下:
駅で先生をお待ちいたします。
很牛逼有木有,完美結合了お~する(謙讓語1)、いたす(謙讓語2),同時對動詞的歸著點和聽話者表示尊敬。
我想看到這裡,題主很不開心,【這才不是我想問的呢!!!】
好吧,我明白你想問什麼。你想問【課長はもうすぐいらっしゃいます。 到底能不能說】
答案是肯定的。前提是聽話者也是和你一個公司的。(對聽話者來說,課長是值得尊敬的)
關於這個問題其實也同時涉及了【動作的實施者】和【聽話者】兩個主體。在一般情況下兩者是一致的。如下例:
A:いついらっしゃいますか。
B:明日午後ですけど。
然而並不總是如此,如下例:
きのう、高校の時の先輩が遊びにいらっしゃったんですけどね。
聽到這句話,稍有語感的人會有以下感想:
你的學長關我毛事!他媽的,對他用敬語是在說老子的地位比他低嗎?
以上
平成27年6月12日
推薦閱讀:
※對日語、韓語來說,使用漢字在信息交流表達上有何好處或不便,以及有何改進?
※日本動畫中有哪些常見的,模板化的台詞?
※新JLPT:n2到n1的跨度有多大?