林語堂的《蘇東坡傳》英文名為什麼是gay genius ?
蘇東坡明明不是gay啊?為什麼起這個名字?gay有其它含義嗎?
《蘇東坡傳》的英文原名為 The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo .Gay這個詞本是形容詞,本意是明朗艷麗的、生機勃勃的、令人愉快的(現在似乎已經沒什麼人這麼用了),也並不是什麼生僻詞,隨便查本詞典就能知道。
林語堂筆下的蘇東坡是個生氣淋漓、豁達幽默的人。所以被稱作gay genius。
林語堂這本書寫於大約80年前了,當時gay這個詞還沒有現在這麼那啥。Gay meaning "homosexual" became established in the 1960s as the term preferred by homosexual men to describe themselves. It is now the standard accepted term throughout the English-speaking world. As a result, the centuries-old other senses of gay meaning either "carefree" or "bright and showy" have more or less dropped out of natural use.
gay這個詞有三個基本的意思:
gay最起初用來表示full of joy, merry, light-hearted, carefree,19世紀末期它有了色情的色彩,例如a gay house指的是妓院。20世紀30年代時, gay man用來表示喜歡女人也喜歡男人的男人。40年代時,這個詞開始被小範圍的用於表示homosexual,50年代後開始流行起來。
The Gay Genius是林語堂先生1936年開始構思,1947出版,在這個階段只有少部分人使用gay表示homosexual。林先生用gay genius做書名,是想說蘇東坡是位放任不羈的天才。
以上內容其它答主都提到過了,我在這裡補充一下The Gay Genius中出現過的gay。gay這個詞在全書中出現了8次之多,例如其中有:
- 用gay形容街道,在這裡gay表示「bright and attractive":The young brothers spent their time looking at the gay streets, eating at the famous restaurants, and standing in the cold watching with great admiration the renowned ministers passing by in their carriages.
- 用gay形容地點:Hangchow was gay and West Lake was enticing. 他把蘇軾的「欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜」譯為:I"d like to compare the West lake to "Miss West". Pretty in a gay dress, and pretty in simple again.
- 用gay形容派對:There is no record that Su Tungpo became enamored of any of the courtesans. He enjoyed the gay parties and "fooled around" with women enough to be a "good fellow," not enough to take a mistress.
- 用gay形容女人,寫到王朝雲的時候也用到了gay:She was intelligent, gay, vivacious, spirited. Of all the women in Su"s life, she seemed to understand him best.
如果現在你誇我是gay genius,我會和你翻臉的... 別說什麼「哈哈gay可以表示快樂啊!」 拜託,這是21世紀,此gay已非彼gay。
gay表示「愉快的」 「鮮艷的」意思已經過時,這也提醒我們:詞的意思不是固定的,會隨著社會的變化節外生枝、晚節不保甚至被淘汰。例如我小時候總聽大人說「洋火」(火柴) 「洋車」(人力車);QQ叫OICQ,上網方式是「撥號上網」... 現在很少有人這樣叫了。
最後提醒大家兩點:
1?? 說某人是同志,不要說成He is a gay. 要說:He is gay. 儘管He"s a gay. 語法上沒有什麼錯誤,但是會有一些貶低、歧視的色彩。
2?? gay通常是指男同志,但是也可以用來表示女同志。脫口秀《艾倫秀》主持人Ellen DeGeneres當年出櫃時說的就是:Yep, I"m gay.
看到的時候被震驚了……還以為是現在的那個意思。不過後來想一想應該是形容詞。有歧義啊……
不就是快樂的天才嗎?我好朋友這個入腐門的人也震驚
以前不知道啥時候下了這本書,後來有一天無意中看到標題還想說什麼時候下的這類主題,一看裡面發現居然是寫蘇東坡的。。。
被標題嚇著。看了回答,gay確實有adj形式哈。
Gay在古英語里有「歡樂的,快樂的『』的意思。所以gay genius 就是快樂的天才啊~(攤手)噫題主請自覺面壁╮(╯_╰)╭
推薦閱讀:
※為什麼《紅樓夢》在中國文學史上地位這麼高?
※「寧醉青樓,不墜青雲之志。」這話怎麼理解?
※花姑(上)
※有哪些優秀的文學性或知識性叢書推薦?
※司馬遷說禿嚕嘴了?來來來,我們一起來找茬