無機化學式為什麼要倒著念?

像比較簡單的氯化鈉NaCl,氧化鐵Fe2O3,硫酸鋁鉀KAl(SO4)2之類的要倒著念 念無機物化學式的順序是怎麼來的?


從英文中來,NaCl讀作Sodium Chloride,語序和化學式一致。Sodium是名詞,表示鈉,Chloride是形容詞,表示含氯的。翻譯成中文時按照中文的習慣,形容詞前置,所以稱為氯化鈉。


式學化

這是什麼東西?

只有無機分子式才倒著念。


我不知道這麼多隻知道在日語中也是倒著念的

塩化ナトリウム (enkanatoriumu) — 氯化鈉

二酸化炭素 (nisankatanso) — 二氧化碳


簡言之,無機物命名來自法語,無機物化學式來自拉丁語。二者語序一開始就是相反的。

英語和德語在19世紀末顛倒了命名語序,今天的英語和德語,化學式和命名順序是一致的。

日語19世紀初,從當時的英語,引進了某化某,某酸某的語序。

漢語19世紀規則不統一,20世紀初引進日本的命名規則,就是今天化學式和命名順序相反的狀況。

具體說明一下:

無機化合物的名稱大概是18世紀拉瓦錫制定的。拉瓦錫是法語寫作的。它的規則是,金屬是修飾詞,表達「某金屬的氯化物,某金屬的硫酸鹽」這樣的意思。法語沒有屬格,表示所屬關係,要把定語用de短語表示,放在後面,因此,都是非金屬或酸根在前,金屬在後。比如氯化鈉是Chlorure de sodium。

但拉丁語的語序,用的是屬格修飾化合物。拉丁語的語序是,強調的部分在前。酸根和非金屬被認為是化合物的一般類別,而金屬是該化合物的特色,所以都是金屬在前。「鈉」Natrium,氯化鈉就是Natrii Chloridum,硫酸鈉就是Natrii Sulphas。因為化學式是拉丁語簡寫,所以要照著拉丁語語序來,NaCl Na2SO4 (19世紀人們更習慣寫Na2OSO3)之類。化學式和命名,一個來自拉丁語,一個來自法語,一開始就是相反的。

18到19世紀前期,英文和德文的語序也是受法語影響,氯化鈉英語是Chloride of Sodium,德語是Chloridnatrium。大約到1880年,才受到化學式影響,英語和德語逐漸轉變為金屬在前的寫法,就是英語改為Sodium Chloride,德語改為Natriumchlorid。而法語語序直到今天也沒有變,還是非金屬/酸根 de 金屬的語序。

日本最早引進歐洲化學學說的是宇田川榕庵1837年出版的《舍密開宗》,它主要依據的是William Henry的英文著作The Elements of Experimental Chemistry。當時都是非金屬和酸根在前的,比如氯化鈉Chloride of Sodium,氧化鈉Oxide of Sodium之類。宇田川榕庵的《舍密開宗》也是這樣的詞序,比如H2S叫「硫化水素」,Na2SO4叫做「硫酸曹達」,等等。這個命名法在日本一直保留到今天。

中國最早的化學書是1870年《化學鑒原》,直接照化學式寫的,SO3寫作「硫養三」(這個數字三是小字寫在「養」的旁邊的),NaCl寫作「鈉綠」,硫酸鈉在當時化學式寫作「Na2OSO3」,中文是就「鈉二養硫養三」。但是這樣不方便,也不利於讀者了解「鈉二養硫養三」和「硫強水」(硫酸)之間的關係。所以,當時其他一些書還有一些不同的規則,比如把這個叫做「硫強鈉」。此外也有受法語影響非金屬寫在前面的,比如PbO叫"養鉛"。這些和今天沒有太大關係,就不一一介紹了。現在我們用的命名法,是虞和欽1902年發表《化學命名法》從日本帶進來的某酸某,某化某。具體就是氯化鈉,硫酸鈉,基本和現在沒有什麼差別了。


....氯化納代表著氯氣和鈉化合的產物,所以叫氯化鈉,(具體為什麼是負離子在前正離子在後就不得而知了,應該是無機物中文命名法建立時規定的)KSCN不是從中間讀的....SCN-是硫氰酸根..


同@余曠的思路,從英文角度解釋,但僅僅代表個人觀點。

首先糾正一下chloride是名詞性的,不是形容詞性的,意思是氯化物;是由詞綴-ide決定的。-ide意思是

1.a class of elements or compounds

  • actinides
  • 2.an organic compound derived from another compound

  • anhydride
  • sodium chloride是一個名詞修飾名詞的結構,鈉的氯化物;由於「物」就是鈉,所以就成了氯化鈉了,否則說起來很不方便。

    再舉幾個例子,

    二氧化碳,carbon dioxide

    水,hydrogen monoxide

    過氧化氫,hydrogen peroxide


    語言問題。

    在英文里都是正著念的,比如NaCl讀作sodium chloride, 鈉化氯,很有可能傳到中國之後,被翻譯倒了過來,然後各大教材將此視為考點來坑學生:看到沒有?只有倒過來念才是正確的,不倒過來會扣分!

    繼而加大了化學考試的難度


    誰得電子強誰先讀,像氧氟化合的話就是氟先讀。平時習慣上把陽離子放在前面,不過也有醋酸鹽等特例。。。。。應該是⊙▽⊙


    氯把鈉氧化了,氯化鈉和一除以三是一被三除差不多


    外國人姓名為什麼要倒著寫


    高中老師的解釋就是 化合價為負數的放在前面念


    大概因為大部分西方語言里化學物質的學名的制定都是參考拉丁語學名,而近代拉丁語基本上固定定語後置…… [隨口一答可能不精確……


    推薦閱讀:

    最強的有機酸是什麼?
    化學方程式是誰發明的?
    暖氣水有毒嗎?可以用來洗澡嗎?
    假如太平洋和印度洋變成高濃度的強酸溶液,大西洋和北冰洋變成強鹼溶液,那麼這四大洋完成中和需要多久時間?
    為什麼溫度會影響反應焓變?

    TAG:化學 | 科學史 | 化學反應 |