有人說漢語相對其它語言缺乏邏輯,對不對?

究竟是漢語本身缺乏邏輯,還是有時候漢語的使用者缺乏邏輯,或者不講邏輯?請舉例說明。

有趣的是,我在Quora上發現,許多非西人用英語寫的回答也同樣缺乏邏輯,而在我看過的五四及以前的中文書中,從未發現漢語有邏輯問題。

當然,不言而喻,十年浩劫時,漢語是毫無邏輯可言的。

因有是問。


謝邀。

1、不同文化的邏輯習慣不同,例如,中國人喜歡「下面我簡單說三點,1,2,3,綜上所述」;英美人喜歡「結論是,下面我來說原因」。雙方都會覺得對方說話沒邏輯的。

2、同樣是說漢語的人,有的人就是前言不搭後語,有的人就是能清楚地表達自己的意思。這是人的思維水平的問題。

同樣是母語是漢語的人,有人說英語前言不搭後語,有人說英語就能清楚地表達自己的意思。這可能是人的思維水平的問題,也有可能是英語水平的問題。


題目本身就是個很好體現邏輯的例子……

群體A: 從「五四及以前」的社會環境以及受教育情況來看,能夠著書且著作能夠流傳到現在,為今人所閱讀的作者

群體B: 幾十塊錢到網吧就可以在網上留下文字的人,或者不管上過幾年學,有名就能出書,炒炒就能熱賣,口碑全靠腰封的人

拿這兩個群體比較恐怕會帶來「倖存者偏差」吧


不要把什麼問題都往十年浩劫上靠,沒有嚴密的謹慎的調查與推敲,其本質還是唯心主義,自然也得不到正確的結果。漢語有沒有邏輯性?你看看白馬非馬,看看離堅白,再看看漢語版的邏輯學教材讀物,還有法律文書。。。沒有邏輯是不成一門語言的,是一門語言則必有其內在邏輯性。至於不講邏輯現象,是因為教育普及不夠、個人人生經歷不同,語言思維能力有待提高,還有個最大的問題——與本人利益相關,不需要聽真實的話。


其實主要是因為缺少邏輯教育。


對,與其說缺乏邏輯,不如說表達邏輯比較困難、麻煩和笨重。

因為漢語語法詞序不太固定,詞類沒有形態的變化。

特別是詞類難以區分,詞類與詞類互相包含-----名詞包含動詞,動詞包含形容詞。

最重要的一點,動詞形容詞做主語賓語的時候沒有實現名詞化,名詞化----用海德格爾的話說就是對象化。 西方傳統講邏輯的哲學,就是靠對象化一個事物,然後再研究它,思考它

表達邏輯困難沒有名詞化是一方面,另一方面也是它的優點二分思維不那麼嚴重,讓我們感性表達更加的豐富。社科院沈家煊老師在《語法六講》里有專門提到。


現代漢語邏輯不夠清晰,不一定是十年浩劫造成的,可能是從文言文過渡到白話文時,中國文人、政治家們為了改革舊文學,採取了從小說入手的策略。如梁啟超提出:「今日欲改良群治,必自小說界革命始,欲新民,必自新小說始」。

新小說帶來了新思想,但是,由於缺乏對科技專著、法律專著等文字上的考慮,現代文應用在邏輯性較強的文章中,可能存在一些語法上的不足。比如過長的定語、狀語從句無法很好的表達。因為這些問題在「小說」中不會暴露出來,所以沒有得到及時的解決。


語言能力差不能讓語言背這鍋。


你們回答了什麼狗屁玩意

「漢語錯誤地對應了二元邏輯」

「是」和「不是」,

vs英語yes or no,德語ja和nein,法語oui 和non

語言的使用影響思維,

二元語言邏輯造就二元思維邏輯:非黑即白


我感覺應該是中國上一代的教育水平不足的原因給人帶來的印象吧?

例如我的許多長輩在討論問題時大多時只固執自見.不會正面回答其他人的觀點和問題.只說他自己的觀點.

現在年輕人越來越多講究「道理」和邏輯性.比如一件事情要分析他的原因.現況和解決辦法.

所以我覺得漢語缺乏邏輯這個說法不準確.應該是一部分漢語的使用者缺乏邏輯表達能力


這半年選了一門「英漢互譯」選修課,睡夢中好像聽過老師講漢語相比英語邏輯性很差。

老師的原話好像是:英語是主幹長出支幹來表達意思,漢語是支幹構成主幹。


請定義什麼叫語言缺乏邏輯,我只知道人說的話可以缺乏邏輯


這個鍋漢語不背


我簡單說一點,

德語裡面,

我想打球

要說成

我想球打

今天我想打球

要說成

今天想我球打


語言是承載思想的工具。

因此,無論漢語本身是否缺乏邏輯,若思想對於邏輯清晰有一定程度的要求,必然會讓表達該思想的工具,亦即語言符合邏輯清晰的要求。

另外,「邏輯」這詞在日常用語已逐漸轉變成「有沒有道理」、「有無說服力」的同義詞,脫離了哲學的脈絡。


說沒邏輯的都不是用漢語文化思維去定義的吧


我覺得這個觀點就很不符合邏輯,這誰的觀點啊,每次我看見有人說,我就想知道這個人是誰,林子大了什麼鳥都有,不是哪只鳥的叫聲都是值得討論的-_-#


我不明白你在說什麼?漢語有沒有邏輯和歷史有什麼關係。你首先要明白和為邏輯,邏輯是因果,是遞進、歸納…

漢語是我體會到的最適合闡釋邏輯的語言,原因有很多。首先,漢語非常的簡練,言簡意賅。同樣的意思,漢語寥寥幾句,英語和拉丁語等就要長篇大論。不如我上面這句話,翻譯成英文就會變成一大段。這無疑降低了閱讀理解和表達交流的效率。其次,漢語的語法非常複雜。英語的語法是非常少的,主要的句式結構加上各種虛詞代詞就解決所有問題。但是漢語不僅僅是某幾條通用的語法,漢語有非常多的情況。所以我們不需要那麼多虛詞代詞,也沒有那麼多語序變換,比如英語定語從句里的關係代詞、連接詞and等。非常複雜的語法導致更簡單的表達,非常簡單的語法導致更繁瑣累贅的表達。

所以解釋邏輯問題時,特別是複雜的邏輯問題時,漢語比英語方便多了。這就是為啥國外留學生,在學習本科的理工科知識時,比如高數、力學等,還是會買本國內的教材看,因為中文在表達複雜的思維邏輯時,非常簡練清晰。

還有更重要的是,表達者的邏輯思維。我個人覺得中國古人是很喜歡辯證、推敲的。

至於你說有人說漢語沒有邏輯,我覺得那是因為可憐的外國人,他們對這門高牆內的語言可望不可及。他們無法理解。比如,中國的古詩詞,如果翻譯成英文,估計十有八九他們都覺得沒邏輯,【因為他們無法理解中文包含的複雜的邏輯,他們只能理解他們那些虛詞堆建的簡單、直來直去的邏輯】。他們不能理解中文的修辭手法,不能理解「意象」。春花秋月何時了,往事知多少。這兩句用英語的思維,豈不是太沒邏輯?


推薦閱讀:

大神求助有哪些聽起來比較裝逼高深的詞語在寫作文的時候可以替換平時的低端詞語比如覬覦代替想要???
中文中有哪些不被人發掘的舶來詞(如「歇斯底里hysterical」,「邏輯logical」等)?
繁體的乾和乾坤的乾究竟是不是同一個字?
有哪些比較有意思的漢字?
外國人學中文會選擇簡體還是繁體?

TAG:語言 | 邏輯 | 漢語 | 語法 | 現代漢語 |