如何看待國家標準英文名,「刀削麵」翻譯成「Diaoxiao Noodles」?

根據相關資料顯示,「刁」是「刀」的分化字,簡單說本來就是同一個字。所以翻譯成「Diao」也無可厚非。

——————————以下為原問題——————————

據人民日報報導,12月1日起,《公共服務領域英文譯寫規範》正式實施。這份涵蓋交通、旅遊、文化、教育等13個領域的「英文譯寫」標準,提供了常用的3500餘條「規範譯文」。

如何看待其將「刀削麵」翻譯成「Diaoxiao Noodles」?

原文鏈接:1、明日起,麻辣燙、拉麵、豆腐等實施國家標準「英文名」 - 英文名,麻辣燙,拉麵 - IT之家

2、中國日報新浪微博原文


題主不知道您去查過原本的文件沒有,這是濟南外事辦轉發的國家標準化委員會官網相關內容鏈接http://c.gb688.cn/bzgk/gb/showGb?type=onlinehcno=E95801F71081B2E143C53CD40976CE7B

其中,您發的刀削麵那頁截圖如下:

這裡明明寫的daoxiao啊


一等讀入四等,刀讀成刁,通假字吧。


不削diao就行


diao得多細才能削麵啊

再說了,這麼讀真的好嗎?

一刀兩斷,兩面三刀,笑裡藏刀,刀子嘴豆腐心,聽起來就怪怪的,

也就那 白刀子進紅刀子出好像還正常點


個人覺得英譯翻譯的挺好,比字面翻譯更有文化感。


花椒怎麼是sichuan pepper?四川申請專利了?


翻譯名詞這個東西,比起嚴謹的邏輯,更需要標準化。

有的東西可能若干種說法都是對的,但是個說個的就容易聽不懂。


拉麵為什麼不叫Chinese Ramen

豆腐是Tofu不是Doufu就不吐槽了


JOJO,我不做熱乾麵了!

JOJO,食我diao削麵吧!


推薦閱讀:

為什麼沒有減脂餐配送或餐廳?
「互聯網思維」的餐飲品牌哪家真的好吃?
如何看待3W咖啡禁止食用外帶食品?
請問有人能提供一下關於芽苗菜的市場可行性以及營養價值分析?
海底撈上市後,你會買它的股票嗎?為什麼?

TAG:英語翻譯 | 第三產業服務業 | 人民日報 | 餐飲業 | 如何看待評價X |